Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Nero) (4)  ›  159

Nam matris concubitum appetisse et ab obtrectatoribus eius, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiae praevaleret, deterritum nemo dubitavit, utique postquam meretricem, quam fama erat agrippinae simillimam, inter concbinas recepit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yara.v am 29.11.2020
Niemand zweifelte daran, dass er den Beischlaf mit seiner Mutter begehrt hatte und von seinen Kritikern davon abgehalten worden war, damit eine wilde und unkontrollierbare Frau nicht auch durch diese Art der Gunst die Oberhand gewinne, besonders nachdem er eine Prostituierte unter seine Konkubinen aufgenommen hatte, die laut Ruf der Agrippina sehr ähnlich war.

von Silas am 30.10.2021
Niemand zweifelte daran, dass er den Beischlaf mit seiner Mutter begehrte, aber von seinen Kritikern davon abgehalten wurde, die befürchteten, dass eine so wilde und zügellose Frau durch diese Art von Beziehung zu viel Einfluss gewinnen würde. Dies wurde noch offensichtlicher, als er später eine Prostituierte als eine seiner Geliebten nahm, von der es hieß, sie sehe Agrippina zum Verwechseln ähnlich.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
agrippinae
agrippina: Köln, EN: Agrippina (Roman woman's name)
appetisse
appetere: verlangen, haben wollen, begehren
appetissere: EN: seek eagerly after
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
genere
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
concubitum
concubere: EN: lie with (sexual and not)
concubitus: das Platznehmen, Beischlaf, EN: lying together (sleeping/dining/sex)
gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
deterritum
deterrere: abschrecken, verhindern, abbringen
dubitavit
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
ferox
ferox: trotzig, wild, mutig
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
impotens
impotens: machtlos, EN: powerless, impotent, wild, headstrong
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
matris
mater: Mutter
meretricem
meretrix: Mätresse, Freudenmädchen
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
Nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nemo
nemo: niemand, keiner
ne
nere: spinnen
obtrectatoribus
obtrectator: Widersacher, EN: critic, disparager
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
praevaleret
praevalere: überwiegen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
recepit
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
simillimam
similis: ähnlich
utique
utique: und wie, EN: certainly, by all means

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum