Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  051

Ad quem sunt ciceronis epistulae, duxit uxorem; sublatoque ex ea filio druso, quanquam bene conuenientem rursusque grauidam dimittere ac iuliam augusti filiam confestim coactus est ducere non sine magno angore animi, cum et agrippinae consuetudine teneretur et iuliae mores improbaret, ut quam sensisset sui quoque sub priore marito appetentem, quod sane etiam uulgo existimabatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelie862 am 27.09.2022
Er heiratete eine Frau, an die Cicero Briefe geschrieben hatte. Nachdem er mit ihr einen Sohn, Drusus, bekommen hatte, wurde er gezwungen, sie trotz ihrer guten Beziehung und ihrer erneuten Schwangerschaft zu scheiden. Anschließend war er unmittelbar gezwungen, Julia, die Tochter des Augustus, zu heiraten. Dies verursachte ihm große seelische Qual, da er Agrippina sehr zugetan war und Julias Charakter missbilligte, insbesondere weil er wusste, dass sie ihn schon während ihrer Ehe mit ihrem vorherigen Ehemann begehrt hatte - etwas, das ohnehin allgemein bekannt war.

von sebastian.r am 17.05.2018
Derjenige, an den Ciceros Briefe gerichtet waren, nahm eine Ehefrau; und nachdem er mit ihr einen Sohn namens Drusus hatte, wurde er gezwungen, sie zu entlassen, obwohl sie gut zusammenpassten und sie erneut schwanger war. Sofort musste er Julia, die Tochter des Augustus, heiraten - nicht ohne große Seelenqual, da er sowohl durch Agrippinas Umgang gefesselt war als auch Julias Charakter missbilligte, von der er wusste, dass sie auch unter ihrem vorherigen Ehemann ihn begehrte, was übrigens allgemein bekannt war.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, auch, sowie, als, wie, und auch, und außerdem
ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
agrippinae
agrippina: Agrippina (römischer Frauenname)
angore
angor: Angst, Beklemmung, Bedrängnis, Qual, Atemnot
animi
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
appetentem
appetens: begierig, begehrend, eifrig, gierig, lüstern, strebend nach, verlangend
appetere: verlangen, begehren, erstreben, anstreben, sich nähern, angreifen
augusti
augustus: Augustus (Kaiser), August (Monat), ehrwürdig, erhaben, kaiserlich, heilig, feierlich, angesehen, würdevoll
bene
bene: gut, wohl, richtig, günstig, vorteilhaft, glücklich, erfolgreich
ciceronis
cicero: Cicero
coactus
cogere: zwingen, nötigen, antreiben, versammeln, zusammentreiben, sammeln, vereinigen, verdichten, folgern, schließen
coactus: gezwungen, erzwungen, unfreiwillig, Zwang, Nötigung
confestim
confestim: unverzüglich, sofort, auf der Stelle, eilig, schleunigst
consuetudine
consuetudo: Gewohnheit, Brauch, Sitte, Gepflogenheit, Usus, Verkehr, Umgang, Vertrautheit
conuenientem
conveniens: geeignet, passend, angemessen, übereinstimmend, entsprechend, gefällig, (Partizip Präsens von convenire) übereinstimmend, zusammenkommend, passend, geeignet
convenire: zusammenkommen, sich versammeln, sich treffen, übereinkommen, zusammenpassen, geeignet sein, sich gehören
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
dimittere
dimittere: wegschicken, entlassen, freilassen, aufgeben, preisgeben, verlieren, entsenden, fortschicken
druso
trudere: treiben, drängen, schieben, stoßen, pressen, zwingen
trusare: stoßen, schieben, drängen, treiben
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für, betrachten als, meinen, bauen, erbauen, heiraten (eine Frau), ableiten
duxit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für, betrachten als, meinen, bauen, erbauen, heiraten (eine Frau), ableiten
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
eare: gehen, schreiten, reisen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, vorrücken
epistulae
epistula: Brief, Schreiben, Botschaft, Epistel
est
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
etiam
etiam: auch, sogar, noch, außerdem, des Weiteren, selbst
ex
ex: aus, von, seit, infolge, gemäß, entsprechend
existimabatur
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen, einschätzen, halten für
filiam
filia: Tochter
filio
filius: Sohn, Knabe
grauidam
gravida: schwanger, trächtig, schwer, beladen, schwangere Frau
gravidus: schwanger, trächtig, voll, beladen, beschwert
improbaret
improbare: missbilligen, verurteilen, ablehnen, tadeln
iuliae
julius: Julius (Eigenname), julisch, zum Julius gehörig
iuliam
julius: Julius (Eigenname), julisch, zum Julius gehörig
magno
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
marito
maritus: Ehemann, Gatte, ehelich, verheiratet, Braut-, Ehe-
maritare: heiraten, verheiraten, verehelichen
mores
mos: Brauch, Sitte, Gewohnheit, Gepflogenheit, Art, Charakter, Moral, Sitten
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
priore
prior: früher, vorherig, vorig, ehemalig, erster, vorzüglich, überlegen, Prior, Leiter, Oberer
prius: früher, vorher, zuvor, eher, lieber, zuerst, frühere Zeiten, vorherige Ereignisse, frühere Handlungen
quam
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quam: als, wie, wie, als
quanquam
quanquam: obwohl, obgleich, wenn auch, trotzdem
quem
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quod
quod: weil, da, dass, der Umstand dass, inwiefern, insofern als, was, wodurch
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quoque
quoque: auch, ebenfalls, gleichfalls, zudem, sogar
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
rursusque
que: und, auch, sogar
rursus: wieder, wiederum, von neuem, andererseits, dagegen, zurück
sane
sane: sicherlich, gewiss, freilich, allerdings, tatsächlich, vernünftig, in der Tat
sanus: gesund, heil, unversehrt, vernünftig, besonnen, normal
sensisset
sentire: fühlen, empfinden, wahrnehmen, spüren, meinen, denken, urteilen, bemerken, verstehen
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben, dulden, gestatten, unterlassen
sinus: Bucht, Golf, Busen, Schoß, Falte, Krümmung, Höhlung, Umarmung, Schutz, Herz, Innerstes
sub
sub: unter, unterhalb, am Fuße von, bis zu, gegen, ungefähr, während, zur Zeit von
sublatoque
que: und, auch, sogar
tollere: aufheben, hochheben, erheben, wegnehmen, beseitigen, vernichten, abschaffen, ermutigen, aufmuntern, preisen
sublatus: aufgehoben, erhoben, erhöht, stolz, erhaben, beseitigt, weggeräumt, vernichtet
sufferre: ertragen, aushalten, erleiden, dulden, unterstützen, versorgen, liefern
sui
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
suum: sein Eigentum, ihr Eigentum, eigenes Gut, das Seine, das Ihre
suus: sein, ihr, ihr eigener, ihr eigenes, sein Eigentum, ihr Eigentum, die Seinen, seine Leute, ihre Leute, seine Familie, ihre Familie, die Ihrigen
suere: nähen, zusammennähen, flicken, heften
sus: Schwein, Sau, Eber
sunt
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
teneretur
tenere: halten, festhalten, behalten, besitzen, innehaben, besetzt halten, sich enthalten, verstehen, zurückhalten, verpflichten
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
uulgo
vulgo: allgemein, gewöhnlich, öffentlich, überall, gemeinhin, das Volk, die Masse, die Menge, Pöbel
vulgus: Volk, Pöbel, Menge, Masse, die breite Masse
vulgare: öffentlich machen, verbreiten, veröffentlichen, popularisieren, bekannt machen
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin, Gemahlin, Weib

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum