Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XII)  ›  329

Tum agrippina, sceleris olim certa et oblatae occasionis propera nec ministrorum egens, de genere veneni consultavit, ne repentino et praecipiti facinus proderetur; si lentum et tabidum delegisset, ne admotus supremis claudius et dolo intellecto ad amorem filii rediret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anika.n am 23.04.2015
Dann beriet Agrippina, die seit langem des Verbrechens gewiss war und die dargebotene Gelegenheit schnell ergriff und nicht an Dienern mangelte, über die Art des Gifts, damit die Tat nicht durch eine plötzliche und übereilte Handlung enthüllt würde; falls sie ein langsames und zehrendes wählen sollte, damit Claudius, den letzten Momenten nahe und den Betrug erkennend, nicht wieder Liebe zu seinem Sohn fassen würde.

von aron942 am 27.10.2024
Zu diesem Zeitpunkt überlegte Agrippina, die seit langem entschlossen war, das Verbrechen zu begehen und begierig darauf wartete, ihre Chance zu nutzen, mit zahlreichen Helfern zur Verfügung, präzise, welche Art von Gift sie verwenden sollte. Sie wollte vermeiden, durch eine plötzliche oder überstürzte Handlung Verdacht zu erregen. Zudem befürchtete sie, dass Claudius, sollte sie ein langsam wirkendes Gift wählen, das einen allmählichen Verfall verursachte, erkennen könnte, dass er vergiftet wurde, während er im Sterben lag, und sich mit seinem Sohn versöhnen würde.

Analyse der Wortformen

ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
admotus
admovere: annähern, heranbringen, hinbewegen, zuführen, anlegen
agrippina
agrippina: Agrippina (römischer Frauenname)
amorem
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
certa
certus: sicher, gewiss, zuverlässig, festgesetzt, bestimmt, entschieden, feststehend
certare: kämpfen, streiten, wetteifern, sich messen, ringen, rechten
certum: etwas Gewisses, etwas Bestimmtes, Gewissheit, Sicherheit
claudius
claudius: Claudius (römischer Vor- oder Familienname), claudisch, zu Claudius gehörig
consultavit
consultare: beratschlagen, sich beraten, überlegen, erwägen, befragen, um Rat fragen
de
de: von, von ... herab, über, betreffend, wegen, aus, gemäß
delegisset
deligere: wählen, auswählen, aussuchen, erwählen, bestimmen, mustern
dolo
dolus: List, Betrug, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel, Kniff, Ränke
dolare: behauen, mit der Axt bearbeiten, glätten, hobeln, formen, gestalten
egens
egens: arm, bedürftig, mittellos, dürftig, mangelnd, entbehrend
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, entbehren, frei sein von, nicht haben
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
facinus
facinus: Tat, Handlung, Untat, Verbrechen, Frevel, Schandtat, Missetat
filii
filius: Sohn, Knabe
genere
genus: Geburt, Herkunft, Abstammung, Geschlecht, Familie, Stamm, Art, Gattung, Sorte, Kategorie
cenare: speisen, zu Abend essen, Abendbrot essen
genere: gebären, erzeugen, hervorbringen, zeugen, verursachen, (Ablativ Singular von cinis) aus Asche, mit Asche
intellecto
intellegere: verstehen, begreifen, erkennen, einsehen, merken, bemerken, wahrnehmen
lentum
lentus: langsam, zögernd, säumig, ruhig, gelassen, sanft, biegsam, geschmeidig, zäh, klebrig, gleichgültig, teilnahmslos, nachlässig, sorglos
lens: Linse
ministrorum
minister: Diener, Helfer, Gehilfe, Minister
ne
ne: dass nicht, damit nicht, um nicht zu, nicht
ne: dass nicht, damit nicht, um nicht zu, nicht
nere: spinnen, weben, zwirnen, herstellen durch Spinnen, herausziehen
nere: spinnen, weben, zwirnen, herstellen durch Spinnen, herausziehen
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
oblatae
offerre: anbieten, darbringen, darbieten, entgegenbringen, offerieren, präsentieren, opfern
occasionis
occasio: Gelegenheit, Anlass, Möglichkeit, günstiger Zeitpunkt, passende Zeit, Vorwand
olim
olim: einst, ehemals, vormals, dereinst, vorzeiten, früher einmal
praecipiti
praeceps: abschüssig, steil, jäh, überstürzt, ungestüm, halsbrecherisch
proderetur
prodere: hervorbringen, verraten, preisgeben, überliefern, enthüllen, verräterisch preisgeben, im Stich lassen
propera
properus: eilig, schnell, rasch, bereitwillig, unverzüglich
properare: eilen, sich beeilen, beschleunigen, sich sputen, schnell handeln, bestrebt sein
rediret
redire: zurückkehren, zurückgehen, wiederkehren, zurücklaufen, sich wenden, zufallen, einlaufen, betragen
repentino
repentinus: plötzlich, unerwartet, unvermutet, jäh, überraschend
sceleris
scelus: Verbrechen, Frevel, Untat, Schuld, Schandtat, Bosheit
si
si: wenn, falls, sofern, ob
supremis
superus: oben gelegen, höher gelegen, himmlisch, überirdisch, die Götter des Himmels, die himmlischen Götter
supremum: letzter Augenblick, letzte Handlung, höchster Punkt
tabidum
tabidus: schwärend, auszehrend, verzehrend, faulig, verwesend, hinfällig, abgemagert
tum
tum: dann, damals, zu der Zeit, darauf, als, nun, dann, also, demnach
veneni
venenum: Gift, Zaubertrank, Zaubermittel, Schönheitsmittel, Farbe, Farbstoff

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum