Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIII)  ›  058

Sed agrippina libertam aemulam, nurum ancillam aliaque eundem in modum muliebriter fremere, neque paenitentiam filii aut satietatem opperiri, quantoque foediora exprobrabat, acrius accendere, donec vi amoris subactus exueret obsequium in matrem seque se necae permitteret, ex cuius familiaribus annaeus serenus simulatione amoris adversus eandem libertam primas adulescentis cupidines velaverat praebueratque nomen, ut quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luis936 am 16.11.2015
Aber Agrippina reagierte wie eine eifersüchtige Frau und beschwerte sich, dass die Freigelassene eine Rivalin und die Schwiegertochter lediglich eine Dienerin sei, unter anderen ähnlichen Vorwürfen. Anstatt darauf zu warten, dass ihr Sohn die Affäre satt würde oder seine Handlungen bereuen würde, fuhr sie fort, ihn zu kritisieren. Je schändlicher ihre Anschuldigungen wurden, desto mehr entflammten sie seine Leidenschaft, bis er schließlich, überwältigt von der Liebe, die Autorität seiner Mutter verwarf und sich an Seneca um Rat wandte. Einer von Senecas Freunden, Annaeus Serenus, hatte geholfen, die erste Romanze des jungen Mannes zu verbergen, indem er vorgab, selbst in dieselbe Freigelassene verliebt zu sein, und seinen Namen verlieh, damit er ihr offen die Geschenke geben konnte, die der Kaiser heimlich sandte.

von tyler.8828 am 02.04.2024
Aber Agrippina tobte auf weibliche Art über die Freigelassene als Rivalin, über die Schwiegertochter als Dienerin und dergleichen mehr, und wartete nicht auf die Reue oder Sättigung ihres Sohnes. Je schändlichere Vorwürfe sie machte, desto heftiger entflammte sie ihn, bis er, von der Kraft der Liebe überwältigt, den Gehorsam gegenüber seiner Mutter abschüttelte und sich Seneca hingab. Von dessen Vertrauten hatte Annaeus Serenus unter dem Vorwand der Liebe zu eben dieser Freigelassenen die ersten Begierden des Jünglings verhüllt und seinen Namen bereitgestellt, damit das, was der Prinzeps der Frau heimlich gewährte, er öffentlich verschwenderisch verteilen könne.

Analyse der Wortformen

accendere
accendere: anzünden, entzünden, in Brand setzen, anfachen, erregen, aufhetzen, verschlimmern
acrius
acriter: heftig, scharf, grimmig, erbittert, eifrig, ernsthaft, streng
ager: Feld, Acker, Land, Gebiet, Flur, Landschaft, scharf, heftig, spitz, schneidend, bitter, eifrig
agrius: wild, unkultiviert, unbebaut, roh, ungestüm
adulescentis
adulescens: junger Mann, Jüngling, junge Frau, Jugendliche(r), jung, jugendlich, heranwachsend
adversus
adversus: gegenüberliegend, entgegengesetzt, widrig, ungünstig, feindlich, feindselig, Gegner, Feind, gegen, gegenüber, entgegen, zu
advertere: zuwenden, hinwenden, bemerken, beachten, aufmerksam werden auf
aemulam
aemula: Rivalin, Konkurrentin, Nebenbuhlerin, eifersüchtige Frau
aemulus: wetteifernd, eifersüchtig, nacheifernd, konkurrierend, Rivale, Konkurrent, Mitbewerber
agrippina
agrippina: Agrippina (römischer Frauenname)
aliaque
que: und, auch, sogar
alium: Knoblauch
alius: ein anderer, ein anderer, verschieden, anders
alia: anders, auf andere Weise, andernfalls, anderes, andere Dinge
amoris
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
amoris: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Liebling, Geliebter
amoris: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Liebling, Geliebter
amovere: entfernen, wegbewegen, wegnehmen, fortschaffen, abwenden, beseitigen, verbannen
amovere: entfernen, wegbewegen, wegnehmen, fortschaffen, abwenden, beseitigen, verbannen
ancillam
ancilla: Magd, Dienerin, Sklavin
aut
aut: oder, entweder, oder vielmehr
cuius
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
cuius: wessen, dessen, deren, welcher, welches, auf welche(n)/welches sich bezieht
cupidines
cupido: Begierde, Verlangen, Leidenschaft, Lust, Liebe, Ehrgeiz, Cupido (Liebesgott)
donec
donec: bis, solange, solange als, während
eandem
eare: gehen, schreiten, reisen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, vorrücken
eundem
eundem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ex
ex: aus, von, seit, infolge, gemäß, entsprechend
exprobrabat
exprobrare: Vorwürfe machen, vorwerfen, tadeln, schelten, ankreiden
exueret
exuere: ausziehen, ablegen, entkleiden, sich entledigen, befreien von
familiaribus
familiaris: freundschaftlich, vertraut, bekannt, häuslich, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig, Freund, Freundin, Vertrauter, Vertraute, Hausgenosse, Hausgenossin
filii
filius: Sohn, Knabe
foediora
foedus: Bündnis, Vertrag, Abkommen, Bund, scheußlich, abscheulich, widerlich, hässlich, schändlich, gemein
fremere
fremere: brummen, murren, knurren, brausen, tosen, rauschen, zischen, wüten
furtim
furtim: verstohlen, heimlich, klammheimlich, im Verborgenen
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort, er, sie, es
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
largiretur
largire: reichlich geben, spenden, schenken, freigebig sein, bestechen
libertam
liberta: Freigelassene, freie Frau (ehemals Sklavin)
liberta: Freigelassene, freie Frau (ehemals Sklavin)
matrem
mater: Mutter, Stammmutter, Ursprung, Quelle
modum
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
muliebriter
muliebris: weiblich, Frauen-, einer Frau gehörig
ter: dreimal
tres: drei
mulierculae
muliercula: Weiblein, schwächliches Weib, unbedeutende Frau, albernes Weib
necae
nex: Tod, gewaltsamer Tod, Mord, Hinrichtung, Gemetzel
neque
neque: und nicht, auch nicht, weder, weder ... noch, aber nicht
nomen
nomen: Name, Titel, Bezeichnung, Ruf, Ruhm, Vorwand, Rechnung, Ursache
nurum
nurus: Schwiegertochter
obsequium
obsequium: Gehorsam, Folgsamkeit, Willfährigkeit, Nachgiebigkeit, Gefälligkeit, Unterwürfigkeit
opperiri
opperiri: warten auf, erwarten, entgegensehen
paenitentiam
paenitentia: Reue, Buße, Leidwesen, Bedauern, Zerknirschung
palam
palam: öffentlich, offen, vor aller Augen, unverhohlen, offenkundig
pala: Spaten, Schaufel, Backschaufel
permitteret
permittere: erlauben, gestatten, überlassen, anvertrauen, zugestehen, einräumen, zulassen
praebueratque
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten, verschaffen, leisten, zeigen
que: und, auch, sogar
primas
primus: erster, vorderster, führend, ursprünglich, anfänglich, Anführer, Führer, Hauptperson
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
primas: der Erste, vornehmste, hervorragend, ausgezeichnet
princeps
princeps: Fürst, Prinz, Kaiser, Anführer, Häuptling, Urheber, Initiator, erster, führend, vornehmster, wichtigster
quae
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quantoque
quanto: um wie viel, je mehr, desto
que: und, auch, sogar
quantus: wie groß, wie viel, wie sehr, so groß wie, so viel wie
satietatem
satietas: Sattheit, Sättigung, Überdruss, Überfluss, Fülle
se
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
sed
sed: aber, sondern, jedoch, indessen, hingegen
serenus
serenus: heiter, klar, wolkenlos, ruhig, gelassen, heiter gestimmt
simulatione
simulatio: Verstellung, Vortäuschung, Heuchelei, Schein, Simulation
subactus
subigere: unterwerfen, bezwingen, überwinden, zwingen, nötigen, bändigen, bebauen, pflügen, gerben
tribuebat
tribuere: zuteilen, zuweisen, gewähren, verleihen, bewilligen, zuschreiben, beimessen, verteilen, einteilen
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
velaverat
velare: verhüllen, bedecken, verbergen, umhüllen, bekleiden
vi
vis: Kraft, Stärke, Gewalt, Macht, Einfluss, Energie
VI: 6, sechs

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum