Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  201

Necdum pos i t us metus aut redierat p lebi s pes: rursum grassatus ignis, patulis magis urbis locis; eoque strages hominum minor: delubra deum et porticus amoenitati dicatae latius procidere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kristian.855 am 27.06.2020
Noch war die Angst nicht gewichen und die Hoffnung des Volkes nicht zurückgekehrt: Erneut griff das Feuer um sich, an offeneren Stellen der Stadt; und daher geringere Zerstörung der Menschen: Götterschreine und Säulengänge, der Lust gewidmet, brachen weithin zusammen.

von ciara.s am 26.07.2024
Die Angst war noch nicht gewichen und das öffentliche Vertrauen noch nicht zurückgekehrt, als das Feuer erneut um sich griff, diesmal in den offeneren Bereichen der Stadt. Infolgedessen gab es weniger Menschenopfer, obwohl Tempel und Erholungskolonnaden über ein größeres Gebiet zerstört wurden.

Analyse der Wortformen

amoenitati
amoenitas: Annehmlichkeit, Lieblichkeit, Reiz, Schönheit, Anmut
aut
aut: oder, entweder, oder vielmehr
delubra
delubrum: Tempel, Heiligtum, Andachtsort
deum
deus: Gott, Gottheit
dicatae
dicare: weihen, widmen, heiligen, zuerkennen, zusprechen
dicatus: geweiht, heilig, zugeeignet, ergeben
eoque
que: und, auch, sogar
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
eo: dahin, dorthin, so viel, so weit, deshalb, deswegen, umso, desto
eare: gehen, schreiten, reisen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, vorrücken
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
grassatus
grassari: umherziehen, sich herumtreiben, wüten, grassieren, hausen, einhergehen, sich ausbreiten
crassare: verdicken, dichter machen, gerinnen lassen, verdichten
hominum
homo: Mann, Mensch, Person, Individuum
i
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
I: 1, eins
ignis
ignis: Feuer, Brand, Flamme, Glut, Leidenschaft, Licht, Blitz
ignire: entzünden, anzünden, in Brand setzen, verbrennen
latius
latus: breit, weit, geräumig, ausgedehnt, groß, reichlich, Seite, Flanke
latius: weiter, breiter, ausgedehnter, großzügiger
locis
locus: Ort, Platz, Stelle, Gegend, Lage, Örtlichkeit, Bereich, Thema
locum: Ort, Stelle, Platz, Gegend, Raum, Gelegenheit, Anlass, Thema, Gegenstand, Rang, Lage, Zustand
logos: Wort, Rede, Aussage, Vernunft, Sinn, Prinzip
magis
magis: mehr, in höherem Grade, eher, vielmehr
magus: Magier, Zauberer, Weiser, magisch, zauberhaft, verzaubert
metus
metus: Furcht, Angst, Besorgnis, Schrecken
minor
parvus: klein, gering, unbedeutend, kurz
minare: drohen, bedrohen, bevorstehen, sich ankündigen, hervorragen
minor: kleiner, geringer, minder, jünger, untergeordnet, Jüngerer, Minderjähriger
necdum
necdum: und noch nicht, aber noch nicht, noch nicht
p
p: der Buchstabe p
P: Publius (Pränomen)
patulis
patulus: offenstehend, weit geöffnet, klaffend, ausladend, breit, geräumig, weitläufig
pes
pes: Fuß, Pfote, Bein, Schritt, Tritt
porticus
porticus: Säulenhalle, Halle, Portikus, Bogengang
pos
pus: Eiter, Wundsekret, Vereiterung
procidere
procidere: niederfallen, zusammenbrechen, zusammensinken, sich niederwerfen, zu Boden sinken
redierat
redire: zurückkehren, zurückgehen, wiederkehren, zurücklaufen, sich wenden, zufallen, einlaufen, betragen
rursum
rursum: wieder, von neuem, zurück, andererseits, wiederum
strages
strages: Gemetzel, Blutbad, Niederlage, Verwüstung, Verheerung, Massaker
t
t: der Buchstabe T
T: Titus (Pränomen)
urbis
urbs: Stadt, Großstadt, Hauptstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum