Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI) (3)  ›  124

Quod te per caeli iucundum lumen et auras, per genitorem oro, per spes surgentis iuli, eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihi terram inice, namque potes, portusque require velinos; aut tu, si qua uia est, si quam tibi diua creatrix ostendit neque enim, credo, sine numine diuum flumina tanta paras stygiamque innare paludem , da dextram misero et tecum me tolle per undas, sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
caeli
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
genitorem
genitor: Vater, Erzeuger
creatrix
creatrix: Mutter, EN: mother, she who brings forth
credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
da
dare: geben
dextram
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand, EN: on the right, EN: on the right of, EN: right hand, EN: pledge/contract
diua
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
enim
enim: nämlich, denn
eripe
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
flumina
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inice
inicere: hineinwerfen, einflößen
innare
innare: hineinschwimmen
inuicte
invictus: unbesiegbar, unüberwindlich
iucundum
iucundus: angenehm, erfreulich, anziehend
iuli
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
julius: EN: Julius, EN: Julius, EN: July (month/mensis understood)
lumen
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
misero
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
oro
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
ostendit
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
paludem
palus: Morast, Sumpf, Moor, Pfahl
paras
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
per
per: durch, hindurch, aus
placidis
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, EN: gentle, calm, mild, placid
portusque
portus: Hafen
potes
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potare: trinken
qua
qua: wo, wohin
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
portusque
que: und
Quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quiescam
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
Quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
require
requirere: erfordern, aufsuchen, sich erkundigen
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
sedibus
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
spes
spes: Hoffnung
stygiamque
stygius: EN: Stygian, of river Styx; EN: Stygian
surgentis
surgere: aufstehen, sich erheben, sich zeigen
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
terram
terra: Land, Erde
tecum
theca: Büchse, Box, Kiste
tolle
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
velinos
velum: Segel, Gardine
uia
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
undas
unda: Woge, Welle
undare: wogen, wallen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum