Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI) (4)  ›  169

Atque hic priamiden laniatum corpore toto deiphobum uidet et lacerum crudeliter ora, ora manusque ambas, populataque tempora raptis auribus et truncas inhonesto uulnere naris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennox.85 am 05.09.2014
Und hier sieht er Deiphobus, den Sohn des Priamus, am ganzen Körper zerfleischt und grausam im Gesicht verstümmelt, sein Gesicht und beide Hände, und seine Schläfen verwüstet mit abgerissenen Ohren und seine Nasenlöcher durch eine entehrende Wunde verstümmelt.

Analyse der Wortformen

ambas
amb: EN: both
Atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auribus
auris: Ohr
corpore
corpus: Körper, Leib
crudeliter
crudeliter: grausam
et
et: und, auch, und auch
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
inhonesto
inhonestare: entehren
inhonestus: unsittlich, EN: shameful, not regarded with honor/respect
lacerum
lacer: zerfetzt, zerrissen
laniatum
laniare: EN: tear, mangle, mutilate, pull to pieces
manusque
man: EN: manna
naris
nare: schwimmen, treiben
naris: Nasenloch, Nase
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
populataque
populare: verwüsten
que: und
raptis
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
raptum: Geraubtes, Raub
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
truncas
truncare: EN: maim, mutilate
uidet
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
manusque
usque: bis, in einem fort
uulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum