Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI)  ›  022

Tuque, o sanctissima uates, praescia uenturi, da non indebita posco regna meis fatis latio considere teucros errantisque deos agitataque numina troiae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanic.a am 25.07.2014
Und du, heiligster Prophet, der die Zukunft zu schauen vermag, gewähre, dass mein Volk sich in Latium niederlassen möge - ein Reich, das uns vom Schicksal bestimmt ist - zusammen mit unseren umherziehenden Göttern und den gequälten Geistern Trojas.

von ilias.a am 05.06.2020
Und du, O heiligste Seherin, die Künftiges vorausschauend, gewähre (dass) die Teukrer in Latiums Reichen sich niederlassen, nicht ungebührlich nach meinem Schicksal, und die umherziehenden Götter und gepeinigten Göttlichkeiten Trojas.

Analyse der Wortformen

agitataque
que: und, auch, sogar
agitare: treiben, hetzen, jagen, betreiben, verhandeln, handeln, erörtern, überlegen, beunruhigen, quälen
agitatus: aufgeregt, unruhig, getrieben, lebhaft, bewegt, Aufregung, Unruhe, Bewegung
considere
considere: sich setzen, sich niederlassen, sich lagern, sich aufhalten, bedenken, überlegen, erwägen, prüfen
da
dare: geben, gewähren, erlauben, anbieten, schenken, widmen, zuschreiben, überlassen
deos
deus: Gott, Gottheit
errantisque
que: und, auch, sogar
errare: irren, sich irren, umherirren, umherschweifen, sich verirren, einen Fehler machen
fatis
fatum: Schicksal, Verhängnis, Los, Geschick, Götterwille, Weissagung
fari: sprechen, sagen, äußern, reden, verkünden, weissagen
indebita
indebitus: ungeschuldet, nicht geschuldet, unverdient, ungebührlich
latio
latius: weiter, breiter, ausgedehnter, großzügiger
latio: das Bringen, das Tragen, das Vorbringen, der Antrag, die Vorlage
meis
meus: mein, meine, meines, meinige
meere: urinieren, Wasser lassen, pissen
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
numina
numen: göttliche Macht, Gottheit, göttlicher Wille, Wink, Gebot, Geheiß, göttliche Gegenwart
o
o: O!, oh!, ach!
posco
poscere: fordern, verlangen, beanspruchen, bitten, erforschen
praescia
praescius: vorherwissend, ahnend, voraussehend, prophetisch, kundig
regna
regnum: Königreich, Reich, Herrschaft, Regierung, Regiment, Macht
regnare: herrschen, regieren, König sein, die Herrschaft ausüben
sanctissima
sanctus: heilig, geweiht, unverletzlich, ehrwürdig, fromm, tugendhaft
teucros
teucer: Teukros (Sohn des Telamon und der Hesione, Halbbruder des Ajax, Gründer von Salamis auf Zypern)
troiae
troia: Troja, Ilion
tuque
que: und, auch, sogar
uates
vates: Seher, Seherin, Prophet, Prophetin, Wahrsager, Wahrsagerin, Dichter, Dichterin, Sänger, Sängerin
vatis: Seher, Seherin, Wahrsager, Wahrsagerin, Dichter, Dichterin
uenturi
venire: kommen, ankommen, sich nähern, gehen, vorgehen, geschehen, passieren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum