Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII) (4)  ›  187

Post hos insignem palma per gramina currum uictoresque ostentat equos satus hercule pulchro pulcher auentinus, clipeoque insigne paternum centum anguis cinctamque gerit serpentibus hydram; collis auentini silua quem rhea sacerdos furtiuum partu sub luminis edidit oras, mixta deo mulier, postquam laurentia uictor geryone exstincto tirynthius attigit arua, tyrrhenoque boues in flumine lauit hiberas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samantha.82 am 28.09.2021
Nach ihnen kam der schöne Aventinus, Sohn des mächtigen Herkules, stolz seinen Siegeswagen durch das Gras treibend mit seinen triumphierenden Pferden. Auf seinem Schild zeigte er das Emblem seines Vaters: die hundertköpfige Hydra, umwunden von Schlangen. Seine Mutter, die Priesterin Rhea, hatte ihn heimlich geboren in den Wäldern des Aventinischen Hügels, nachdem sie sich mit dem Gott vereint hatte. Dies geschah, als Herkules, frisch von seinem Sieg über Geryon, die Laurentischen Felder erreicht und seine spanischen Rinder im Etruskischen Fluss gewaschen hatte.

von mia.98 am 28.03.2017
Nach diesen zeigt durch das Gras einen Wagen, ausgezeichnet durch Siegespalme und siegreiche Pferde, Aventinus, geboren vom schönen Herkules, selbst schön, und auf seinem Schild trägt er das väterliche Emblem: hundert Schlangen und die mit Schlangen umgürtete Hydra; ihn, den Rhea, die Priesterin, im Wald des Aventin-Hügels in geheimer Geburt unter den Regionen des Lichts gebar, eine Frau, vermischt mit einem Gott, nachdem der Tyrinthische Sieger, mit Geryon vernichtet, die Laurentischen Felder erreichte und im Tyrrhenischen Fluss seine iberischen Rinder wusch.

Analyse der Wortformen

anguis
anguis: Schlange, EN: snake, serpent
arua
arva: EN: arable land, plowed field
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
attigit
attigere: berühren
attingere: berühren
auentini
avere: sich an etwas erfreuen, verlangen, begehren
boues
bos: Rind, Kuh, Ochse, EN: ox
bovare: EN: cry aloud, roar, bellow
bovere: EN: cry aloud, roar, bellow
centum
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
centum: hundert, unzählige, EN: one hundred
gerit
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cinctamque
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
cinctus: Gurt, Gürtung, Gurt, EN: surrounded/encircled, EN: having one's dress girt in special way, EN: girdle, method of girding clothes
clipeoque
clipeare: EN: provide/arm with a shield (clipeus) or protection
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
clipeus: Rundschild, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
collis
collis: Hügel, Anhöhe, Bergspitze
collum: Hals
collus: Hals, Nacken
gramina
gramen: Gras, EN: grass, turf
graminus: EN: grassy
currum
currus: Wagen, EN: chariot, light horse vehicle
deo
deus: Gott
edidit
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
equos
equus: Pferd, Gespann
exstincto
exstinguere: auslöschen, vernichten
flumine
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
furtiuum
furtivus: gestohlen, verstohlen
hercule
hercule: EN: by Hercules!
hercules: Hercules (Griechischer Held)
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
hydram
hydra: Wasserschlange
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
auentini
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
insigne
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, EN: mark, emblem, badge
insignem
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
lauit
lavare: waschen, baden
laurentia
laurentius: EN: crowned w/laurel
luminis
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
mixta
miscere: mischen, mengen
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
oras
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
ostentat
ostentare: hinweisen, EN: show, display
palma
palma: Handfläche, flache Hand, Palme
partu
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
paternum
paternus: väterlich, EN: father's, paternal
per
per: durch, hindurch, aus
Post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
pulchro
pulcher: schön, hübsch
uictoresque
que: und
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
satus
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
serpentibus
serpens: Schlange
serpere: schleichen, kriechen
silua
silva: Wald
sub
sub: unter, am Fuße von
uictoresque
victor: Sieger

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum