Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  073

Ipse modo aeneas, nostri si tanta cupido est, si iungi hospitio properat sociusque uocari, adueniat, uultus neue exhorrescat amicos: pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.g am 03.08.2023
Aeneas soll persönlich kommen, wenn er uns wirklich treffen will, wenn er danach strebt, unsere Freundschaft zu schließen und unser Verbündeter zu werden. Er soll keine Angst vor unserer freundlichen Begrüßung haben. Für mich wird das Händeschütteln mit ihrem Anführer ein Schritt zum Frieden sein.

von juna.952 am 16.11.2013
Möge Aeneas selbst, wenn solch großes Verlangen nach uns besteht, wenn er sich eilt, in Gastfreundschaft vereint und Verbündeter genannt zu werden, kommen, und möge er nicht vor freundlichen Gesichtern zurückschrecken: Es wird Teil meines Friedens sein, die Rechte des Tyrannen berührt zu haben.

Analyse der Wortformen

adueniat
advenire: ankommen, eintreffen, herbeikommen, sich nähern, erscheinen, sich ereignen
aeneas
aeneus: ehern, aus Bronze, bronzen, Kupfer-, von Kupfer
amicos
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, freundlich, befreundet, wohlgesinnt, günstig
cupido
cupido: Begierde, Verlangen, Leidenschaft, Lust, Liebe, Ehrgeiz, Cupido (Liebesgott)
cupidus: begierig, gierig, lüstern, eifrig, leidenschaftlich, süchtig (nach)
dextram
dextra: rechte Hand, Rechte, Zusage, Abmachung, Vertrag
dexter: rechts, auf der rechten Seite, geschickt, gewandt, glücklich, günstig
erit
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
est
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
exhorrescat
exhorrescere: erschaudern, zusammenfahren, sich entsetzen, sich grauen, anfangen zu fürchten
hospitio
hospitium: Gastfreundschaft, Bewirtung, Herberge, Unterkunft, Gastverhältnis
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es, eben dieser, eben diese, eben dieses, der Betreffende, die Betreffende, das Betreffende
iungi
iungere: verbinden, vereinigen, verknüpfen, zusammenfügen, anschließen, paaren, vereinigen mit, sich verbinden mit
iuncus: Binse, Schilf, Riedgras
mihi
mihi: mir, für mich, meinerseits
modo
modo: gerade, eben, soeben, neulich, kürzlich, nur, bloß, auf eine gewisse Weise, gewissermaßen, nur, wenn nur, vorausgesetzt dass
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
neue
neve: und nicht, auch nicht, und dass nicht, und damit nicht
nostri
noster: unser, unsere, unser eigenes, die Unsrigen, unsere Leute, unsere Familie, unsere Partei, unser, unsere, unseres
pacis
pax: Frieden, Friede, Vertrag, Abkommen, Eintracht, Ruhe, Gunst
paga: Gau, Bezirk, Gegend, Land, Dorf, ländliche Gegend
pagus: Dorf, Gau, Bezirk, Landbezirk, Gemeinde
pars
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
properat
properare: eilen, sich beeilen, beschleunigen, sich sputen, schnell handeln, bestrebt sein
si
si: wenn, falls, sofern, ob
si: wenn, falls, sofern, ob
sociusque
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Gefährte, Kamerad, Teilhaber, verbündet, gemeinsam, gemeinschaftlich, teilhaftig
usque: bis, ununterbrochen, fortwährend, durchgehends, sogar, selbst, noch, bis zu
tanta
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
tetigisse
tangere: berühren, anfassen, anrühren, betasten, angrenzen, berühren, betreffen, erwähnen, prüfen, versuchen
tyranni
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Despot, Gewaltherrscher, Unterdrücker
uocari
vocare: rufen, nennen, benennen, bezeichnen, anrufen, einladen
uultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Aussehen, Antlitz

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum