Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  066

Namque ferunt luctu cycnum phaethontis amati, populeas inter frondes umbramque sororum dum canit et maestum musa solatur amorem, canentem molli pluma duxisse senectam linquentem terras et sidera uoce sequentem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luci924 am 06.05.2019
Denn sie sagen, dass der Schwan in Trauer um den geliebten Phaethon, zwischen Pappelblättern und dem Schatten der Schwestern, während er singt und die Muse sein trauriges Liebesleid tröstet, mit weichem Gefieder weiß werdend ins Alter geführt wird, die Lande verlassend und mit seiner Stimme den Sternen folgend.

von bennett.959 am 11.04.2023
Man erzählt, dass der Schwan, trauernd um seinen geliebten Phaethon, zwischen den Pappelblättern und im Schatten der Schwestern sang, und während die Muse seine schmerzvolle Liebe tröstete, wurde er allmählich weiß mit weichen Federn, als er alterte, die Erde hinter sich lassend und mit seinem Gesang zu den Sternen aufsteigend.

Analyse der Wortformen

amati
amare: lieben, liebhaben, gern haben, mögen, verliebt sein
amatus: geliebt, beliebt, wert, lieb
amorem
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
canentem
canere: singen, besingen, spielen (Instrument), musizieren, verkünden, weissagen
canens: singend, klingend, tönend, melodisch, weiß, grau, gräulich
canit
canere: singen, besingen, spielen (Instrument), musizieren, verkünden, weissagen
cycnum
cycnus: Schwan, Dichter (metaphorisch)
dum
dum: während, solange, bis, indessen, wohingegen, vorausgesetzt dass
duxisse
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für, betrachten als, meinen, bauen, erbauen, heiraten (eine Frau), ableiten
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
ferunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
frondes
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite, Fassade
frondere: sich belauben, Blätter treiben, grün sein, grünen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten, während
linquentem
linquere: verlassen, zurücklassen, aufgeben, im Stich lassen, preisgeben
luctu
luctus: Trauer, Leid, Betrübnis, Klage, Wehklagen
lucere: leuchten, scheinen, hell sein, klar sein, offenkundig sein
maestum
maestus: traurig, betrübt, bekümmert, leidvoll, unglücklich, düster
molli
mollis: weich, sanft, mild, zart, biegsam, geschmeidig, empfindlich, nachgiebig, weibisch
mollire: weich machen, mildern, besänftigen, erweichen, lindern, schwächen
musa
musa: Muse, Musengöttin, Schutzgöttin der Künste, Dichtung, Wissenschaft, Inspiration, Lied, Gedicht
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich, ja, in der Tat
pluma
pluma: Feder, Schreibfeder, Flaumfeder, Daune
populeas
populeus: aus Pappelholz, Pappel-, von Pappeln
senectam
senecta: Alter, Greisenalter, hohes Alter
senectus: Greisenalter, hohes Alter, Alter, Lebensabend
sequentem
sequi: folgen, nachfolgen, verfolgen, begleiten, sich richten nach, gehorchen, sich ergeben, resultieren
sequens: folgend, nächstfolgend, nachfolgend, anschließend
sidera
sidus: Stern, Gestirn, Sternbild, Himmelskörper, Witterung, Klima
solatur
solari: trösten, lindern, mildern, besänftigen, erleichtern
sororum
soror: Schwester
terras
terra: Erde, Land, Boden, Gebiet, Gegend
umbramque
que: und, auch, sogar
umbra: Schatten, Dunkelheit, Schattenbild, Gespenst, Geist, Hauch, Anschein
uoce
vox: Stimme, Laut, Äußerung, Wort, Rede, Ausruf, Ausdruck

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum