Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  888

Licet enim per omnes provincias nostras deo iuvante festinemus, ut illaesos habeant collatores, maxime tamen tributariis dioeceseos africanae consulimus, qui post tantorum temporum captivitatem meruerunt deo iuvante per nos lumen libertatis adspicere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von natalie.9876 am 20.12.2016
Denn obwohl wir durch alle unsere Provinzen, mit Gottes Hilfe, eilen, damit wir die Steuerzahler unversehrt haben, kümmern wir uns dennoch besonders um die Tributarier der Diözese Afrika, die nach der Gefangenschaft so vieler Zeiten durch uns verdient haben, mit Gottes Hilfe, das Licht der Freiheit zu erblicken.

von joy.858 am 18.12.2018
Obwohl wir uns bemühen, mit Gottes Hilfe Steuerzahler in allen unseren Provinzen vor Schaden zu bewahren, sind wir besonders besorgt um die Steuerzahler der afrikanischen Diözese, die nach so vielen Jahren der Gefangenschaft es verdient haben, mit Gottes Hilfe durch unsere Bemühungen das Licht der Freiheit zu erblicken.

Analyse der Wortformen

adspicere
adspicere: ansehen, erblicken, anschauen, betrachten, beobachten, berücksichtigen
africanae
africanus: afrikanisch, zu Afrika gehörig, Afrikaner, Einwohner Afrikas
captivitatem
captivitas: Gefangenschaft, Haft, Knechtschaft
collatores
collator: Beisteuernder, Beitragender, Vergleicher, Kollator
consulimus
consulere: beraten, sich beraten, überlegen, Rat einholen, befragen, sorgen für, sich kümmern um, Rücksicht nehmen auf
deo
deus: Gott, Gottheit
deus: Gott, Gottheit
enim
enim: denn, nämlich, ja, freilich, tatsächlich, wahrlich
festinemus
festinare: eilen, sich beeilen, beschleunigen, vorantreiben, rasch handeln
habeant
habere: haben, besitzen, halten, festhalten, betrachten als, ansehen als, verwalten, führen
illaesos
illaesus: unverletzt, unbeschädigt, unversehrt, heil, unberührt
iuvante
iuvare: helfen, unterstützen, fördern, beistehen, erfreuen, nützen, von Nutzen sein
iuvare: helfen, unterstützen, fördern, beistehen, erfreuen, nützen, von Nutzen sein
libertatis
libertas: Freiheit, Unabhängigkeit, Freimut, Offenheit, Erlaubnis, Genehmigung
libertare: befreien, freilassen, loslassen
licet
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei, man darf, es ist zulässig
licere: erlaubt sein, möglich sein, gestattet sein, dürfen
ligare: binden, fesseln, verbinden, verknüpfen, verpflichten, umwickeln
lumen
lumen: Licht, Leuchte, Lampe, Auge, Augenlicht, Glanz, Helligkeit, Ruhm
maxime
maxime: am meisten, besonders, vor allem, höchst, äußerst, sehr
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
maximus: größter, größte, größtes, sehr groß, bedeutend, ältester, älteste, ältestes
meruerunt
merere: verdienen, sich verdient machen, erwerben, gewinnen, dienen als Soldat
nos
nos: wir, uns
nostras
noster: unser, unsere, unser eigenes, die Unsrigen, unsere Leute, unsere Familie, unsere Partei, unser, unsere, unseres
omnes
omnis: all, jeder, ganz, gesamt, sämtlich, jeglicher, alle, alle Leute, die Gesamtheit
per
per: durch, hindurch, über, während, aufgrund von, wegen
per: durch, hindurch, über, während, aufgrund von, wegen
post
post: nach, hinter, später, nachher, danach, hinten
provincias
provincia: Provinz, Amtsbezirk, Verwaltungsbezirk, Herrschaftsbereich, Aufgabenbereich
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch, gleichwohl, nichtsdestotrotz, immerhin
tantorum
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
temporum
tempus: Zeit, Zeitpunkt, Zeitraum, Zeitspanne, Weile, Gelegenheit, Umstände
tributariis
tributarius: tributpflichtig, steuerpflichtig, Abgaben zahlend, untertänig, Tributpflichtiger, Steuerzahler
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum