Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V) (9)  ›  438

Et si quidem in dotali instrumento hypothecae pro his nominatum a marito scriptae sunt, his esse mulierem ad cautelam suam contentam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eileen85 am 13.07.2018
Wenn der Ehemann in den Ehevertragsvereinbarungen ausdrücklich schriftliche Garantien für diese Angelegenheiten festgelegt hat, sollte sich die Ehefrau mit diesen als ihrem Schutz zufriedengeben.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
cautelam
cautela: Vorsicht, Vorsicht, EN: caution, precaution, care, carefulness
contentam
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
dotali
dotalis: zur Mitgift gehörig, EN: forming part of a dowry
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
hypothecae
hypotheca: Hypothek, EN: security for a loan or debt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
instrumento
instrumentum: Gerät, EN: tool, tools
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
mulierem
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nominatum
nominare: nennen, ernennen
nominatus: EN: naming
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
scriptae
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
si
si: wenn, ob, falls
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum