Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (I)  ›  149

Helvetios, tulingos, latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von paulina.842 am 02.06.2023
Er befahl den Helvetiern, Tulingiern und Latobrigern, in ihre eigenen Länder zurückzukehren, von wo sie gekommen waren. Da sie alle Ernten verloren hatten und zu Hause nichts hatten, um Hungersnot abzuwehren, wies er die Allobroger an, ihnen reichlich Getreide zur Verfügung zu stellen. Zudem befahl er ihnen, die Städte und Dörfer wieder aufzubauen, die sie niedergebrannt hatten.

von johan.955 am 19.10.2014
Die Helvetier, Tulingier und Latobriger befahl er, in ihre Gebiete zurückzukehren, von wo sie aufgebrochen waren, und da zu Hause alle Ernten verloren waren und sie nichts hatten, um Hunger zu ertragen, befahl er den Allobrogern, ihnen eine Fülle an Getreide zu beschaffen; ihnen selbst befahl er, die Städte und Dörfer wiederherzustellen, die sie niedergebrannt hatten.

Analyse der Wortformen

Helvetios
helvetius: zu den Helvetiern (keltischer Volksstamm) gehörend, helvetisch
tulingos
tulingus: EN: Tulingi, German tribe north of the Helvetii - in Caesar's "Gallic War"
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
unde
unde: woher, daher
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
profecti
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
reverti
revertere: umkehren, zurückkommen
reverti: zurückkehren, zurückgehen, umkehren, sich umdrehen
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
et
et: und, auch, und auch
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
frugibus
frux: Feldfrucht, Getreide, Frucht, fruits, produce, legumes
amissis
amittere: aufgeben, verlieren
domi
domus: Haus, Palast, Gebäude
nihil
nihil: nichts
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
famem
fames: Hunger, Armut, der Hunger
tolerarent
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
allobrogibus
allobrox: Allobroger, Allobroger
imperavit
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
frumenti
frumentum: Getreide
copiam
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
facerent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ipsos
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
oppida
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
vicosque
vicus: Gasse, Dorf, Wohngebiet, Gehöft
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
incenderant
incendere: anzünden, anfeuern
restituere
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum