Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (I)  ›  195

Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi romani afuturum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ilias903 am 11.08.2015
Er sagte, er werde die Geiseln nicht an die Haedui zurückgeben, aber er werde keinen ungerechten Krieg gegen sie oder ihre Verbündeten führen, vorausgesetzt, sie hielten sich an ihre Vereinbarung und zahlten ihre jährliche Abgabe. Sollten sie dies nicht tun, würden sie ihren privilegierten Status als Freunde Roms verlieren.

von berat953 am 24.09.2017
Dass er keine Geiseln an die Haeduer zurückgeben würde und weder ihnen noch ihren Verbündeten Krieg mit Verletzung zufügen würde, wenn sie in dem blieben, was vereinbart worden war, und jährlich Tribut zahlten; wenn sie dies nicht getan hätten, würde der brüderliche Name des römischen Volkes weit von ihnen entfernt sein.

Analyse der Wortformen

Haeduis
haeduus: EN: Haedui (pl.), also Aedui, a people of Cen. Gaul - in Caesar's "Gallic War"
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
obsides
obses: Geisel, Bürge
obsidere: bedrängen, belagern
redditurum
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
iniuria
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
injuriare: verletzen, schädigen, beeinträchtigen
iniurius: ungerecht
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
inlaturum
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
si
si: wenn, ob, falls
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
manerent
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
convenisset
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
stipendiumque
que: und
stipendium: Dienstjahr, Sold, Lohn
quotannis
quotannis: alljährlich, alljährlich, yearly
penderent
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
si
si: wenn, ob, falls
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
fecissent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
longe
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
fraternum
fraternus: brüderlich
nomen
nomen: Name, Familienname
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
romani
romanus: Römer, römisch
afuturum
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum