Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX) (1)  ›  042

Pauculis ibi diebus commorati et munificentia publica saginati vaticinationisque crebris mercedibus suffarcinati purissimi illi sacerdotes novum quaestus genus sic sibi comminiscuntur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emil.94 am 08.02.2024
Nachdem sie einige Tage dort verbracht und sich durch öffentliche Freigebigkeit gemästet sowie durch häufige Prophezeiungsvergütungen vollgestopft hatten, ersinnen jene höchst reinen Priester sich sodann eine neue Art des Gewinns.

Analyse der Wortformen

genus
genu: Knie
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
comminiscuntur
comminiscere: EN: devise, think up, invent
commorati
commorare: EN: stop/stay/remain, abide
crebris
creber: zahlreich, häufig, dicht gedrängt, üppig
diebus
dies: Tag, Datum, Termin
et
et: und, auch, und auch
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
mercedibus
merces: Sold, Lohn, Waren, Güter, Honorar, Garbe, EN: pay, recompense, hire, salary, reward, EN: sheaf of wheat
munificentia
munificens: EN: bountiful, generous, liberal, munificent
munificentia: Freigebigkeit, Freigiebigkeit, EN: bountifulness, munificence
novum
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
Pauculis
pauculus: sehr wenig, EN: not very much, a little
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
purissimi
purus: rein, rein, EN: pure, clean, unsoiled, EN: chaste, unpolluted by sex, EN: clear, limpid, free of mist/cloud
quaestus
quaestus: Erwerb, Gewinn, Profit
vaticinationisque
que: und
sacerdotes
sacerdos: Priester, Geistlicher
saginati
saginare: mästen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
suffarcinati
suffarcinare: vollpacken
vaticinationisque
vaticinatio: Weissagung, EN: prophecy, prediction

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum