Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  254

Gens ferox et ingenii avidi ad pugnam cum procul visis romanorum signis ut extemplo proelium initura explicuisset aciem, postquam neque in aequum demitti agmen vidit et cum loci altitudine tum vallo etiam tegi romanos, perculsos pavore rata, simul opportuniores quod intenti tum maxime operi essent, truci clamore adgreditur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ronya.962 am 19.07.2023
Ein wilder Stamm, kampflustig und mit großer Kampfbereitschaft, brachte seine Streitkräfte in Stellung, als sie in der Ferne die römischen Standarten erspähten und sofort bereit waren zu kämpfen. Als sie jedoch sahen, dass die römische Kolonne nicht auf ebenes Gelände herabstieg und die Römer sowohl durch ihre erhöhte Position als auch durch einen Wall geschützt waren, nahmen sie an, dass die Römer vor Angst gelähmt seien. In der Annahme, die Römer seien besonders verwundbar, während sie sich auf ihre Bauarbeiten konzentrierten, griffen sie mit wilden Kriegsschreien an.

von amalia954 am 08.03.2021
Ein wilder Stamm von kampfgierigem Geist, der, nachdem er die römischen Standarten aus der Ferne gesehen hatte und seine Schlachtlinie wie zum sofortigen Kampfbeginn aufgestellt hatte, erkannte, dass weder die Kolonne in die Ebene hinabgeführt wurde noch die Römer sowohl durch die Höhe des Geländes als auch durch einen Wall geschützt waren, sie für erschrocken haltend und zugleich anfälliger, weil sie gerade am intensivsten mit ihrer Arbeit beschäftigt waren, greift mit wildem Schlachtruf an.

Analyse der Wortformen

Gens
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
ferox
ferox: trotzig, wild, mutig
et
et: und, auch, und auch
ingenii
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
avidi
avidus: begierig, gierig, gefräßig
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
procul
procul: fern, weithin, weit weg
visis
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
romanorum
romanus: Römer, römisch
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
extemplo
extemplo: augenblicklich, forthwith
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
initura
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
explicuisset
explicare: erklären, auslegen, entfalten, deuten
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
aequum
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
demitti
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
vidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
et
et: und, auch, und auch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
loci
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
altitudine
altitudo: Höhe, Tiefe
tum
tum: da, dann, darauf, damals
vallo
vallare: verschanzen, schützend umgeben
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
tegi
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
romanos
romanus: Römer, römisch
perculsos
percellere: an etwas schlagen
pavore
pavor: Angst, Zittern, Scheu, Panik
rata
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
opportuniores
opportunus: günstig, bequem
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
intenti
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
intentus: gespannt, angespannt, konzentriert, das Ausstrecken, closely attentive
tum
tum: da, dann, darauf, damals
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
operi
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
truci
trux: furchtbar, savage, fierce
clamore
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
adgreditur
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum