Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  335

Namque tarentini cum rem palaepolitanam vana spe auxilii aliquamdiu sustinuissent, postquam romanos urbe potitos accepere, velut destituti ac non qui ipsi destituissent, increpare palaepolitanos, ira atque invidia in romanos furere, eo etiam quod lucanos et apulos, nam utraque eo anno societas coepta est, in fidem populi romani venisse allatum est: quippe propemodum perventum ad se esse iamque in eo rem fore ut romani aut hostes aut domini habendi sint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von can.9841 am 21.09.2018
Die Tarentiner, nachdem sie die Angelegenheit der Palaepolitaner eine Zeitlang mit leerer Hoffnung auf Hilfe ertragen hatten, erfuhren, dass die Römer die Stadt eingenommen hatten. Als wären sie verlassen worden und nicht diejenigen, die selbst verlassen hatten, begannen sie, die Palaepolitaner zu beschuldigen und vor Wut und Neid gegen die Römer zu toben, besonders weil berichtet wurde, dass die Lukaner und Apuler (denn beide Bündnisse waren in jenem Jahr begonnen worden) unter den Schutz des römischen Volkes gekommen waren: Tatsächlich war es fast bis zu ihnen gelangt, und bald würde die Sache so sein, dass die Römer entweder als Feinde oder als Herrscher betrachtet werden müssten.

von benjamin.9859 am 14.10.2014
Die Bewohner von Tarent, die die Situation von Palaepolis eine Zeit lang mit falschen Hoffnungen aufrechterhalten hatten, erfuhren, dass die Römer die Stadt erobert hatten. Als ob sie die Verlassenen wären und nicht diejenigen, die verlassen hatten, begannen sie, die Bewohner von Palaepolis zu kritisieren und vor Wut und Eifersucht gegen die Römer zu brennen. Ihre Wut wuchs noch stärker, als sie hörten, dass sowohl die Lukaner als auch die Apulier in diesem Jahr bereit waren, römische Verbündete zu werden. Sie erkannten, dass die Römer gefährlich nahe an ihr Gebiet heranrückten, und bald würden sie entscheiden müssen, ob sie Feinde oder Untertanen Roms werden würden.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accepere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquamdiu
aliquamdiu: eine Zeitlang, for a considerable time/distance (travel), for a while
allatum
afferre: melden, herbeibringen, darbringen, verursachen
anno
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
apulos
apes: Biene
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilii
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
coepta
coepere: anfangen, beginnen
coeptare: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
destituissent
destituere: zurücklassen, verlassen, im Stich lassen
destituti
destituere: zurücklassen, verlassen, im Stich lassen
destitutus: EN: destitute, devoid of
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
furere
furari: stehlen, klauen, entwenden
furere: rasen, wüten, wütend sein
habendi
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
increpare
increpare: rasseln, klirren, schallen
invidia
invidia: Neid, Abneigung, Hass
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
lucanos
canus: Greis, Grauer, grau
lucas: Lukas (Eigenname)
nam
nam: nämlich, denn
Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
perventum
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
potitos
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
potiri: sich bemächtigen, in seine Gewalt bringen, erreichen
propemodum
propemodum: nahezu, pretty well
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quippe
quippe: freilich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
romani
romanus: Römer, römisch
romanos
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
societas
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
spe
spes: Hoffnung
sustinuissent
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utraque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
venisse
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum