Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  438

Rem per se popularem ita dextere egit, ut medendis corporibus animi multo prius militum imperatori reconciliarentur nec quicquam ad salubritatem efficacius fuerit quam quod grato animo ea cura accepta est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yoshua936 am 03.08.2016
Er bewältigte diese von Natur aus beliebte Aufgabe so geschickt, dass er durch die Behandlung der körperlichen Leiden der Soldaten deren Loyalität zu ihrem Befehlshaber weit früher zurückgewann, als ihre Körper geheilt waren, und nichts erwies sich als förderlicher für ihre Genesung als die Dankbarkeit, mit der sie diese Fürsorge empfingen.

Analyse der Wortformen

Rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
per
per: durch, hindurch, aus
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
popularem
populare: verwüsten
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
dextere
dextere: EN: skillfully
egit
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
medendis
mederi: heilen, abhelfen
corporibus
corpus: Körper, Leib
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
imperatori
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
reconciliarentur
reconciliare: versöhnen, wiederherstellen, wieder aufbauen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
quicquam
quicquam: etwas, irgendetwas
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
salubritatem
salubritas: Heilkraft, Gesundheit
efficacius
efficaciter: EN: effectually
efficax: erfolgreich, wirksam
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
grato
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
accepta
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptare: nehmen (Bezahlung/Nahrung), regelmäßig erhalten, annehmen
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum