Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  226

Id vero periculum erat, quod levissimi ex graecis qui parthorum quoque contra nomen romanum gloriae favent dictitare solent, ne maiestatem nominis alexandri, quem ne fama quidem illis notum arbitror fuisse, sustinere non potuerit populus romanus; et adversus quem athenis, in civitate fracta macedonum armis, cernente tum maxime prope fumantes thebarum ruinas, contionari libere ausi sunt homines, id quod ex monumentis orationum patet, adversus eum nemo ex tot proceribus romanis vocem liberam missurus fuerit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Florentine am 23.07.2021
Dies war in der Tat die Gefahr, welche die Leichtfertigsten unter den Griechen, die sogar den Ruhm der Parther gegen den römischen Namen begünstigen, wiederholt zu sagen pflegen, dass das römische Volk der Majestät des Namens Alexander nicht hätte standhalten können – einen Mann, den ich nicht einmal dem Ruf nach bekannt glaube; und gegen den in Athen, in einer durch makedonische Waffen zerstörten Stadt, während man damals besonders die fast noch rauchenden Ruinen Thebens sah, Menschen frei zu sprechen wagten, was aus den Aufzeichnungen der Reden offensichtlich ist – gegen ihn hätte keiner der vielen römischen Adligen eine freie Stimme erhoben.

von fillip863 am 27.04.2014
Dies sei angeblich die eigentliche Gefahr gewesen, wie die oberflächlichsten Griechen (die sogar den Ruhm der Parther gegen Rom unterstützen) gerne behaupten: dass das römische Volk der gewaltigen Reputation Alexanders nicht hätte standhalten können - wobei ich bezweifle, dass sie ihn überhaupt dem Ruf nach kannten. Und während sie in Athen, einer Stadt, die von makedonischen Streitkräften zerschlagen wurde, mit den Ruinen Thebens, die praktisch noch rauchten, dennoch frei gegen ihn sprachen - wie die aufgezeichneten Reden beweisen - hätte angeblich keiner der vielen edlen Bürger Roms gewagt, seine Stimme gegen ihn zu erheben.

Analyse der Wortformen

adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
alexandri
alexander: EN: Alexander
arbitror
arbitrare: beobachten, annehmen, meinen, glauben, halten für, entscheiden
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
athenis
athena: EN: Athens (pl.)
ausi
audere: wagen
ausum: Wagnis, Abenteuer
cernente
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
civitate
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
contionari
contionari: EN: address assembly, deliver public speech
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
dictitare
dictitare: EN: repeat
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
favent
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
fracta
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fumantes
fumare: rauchen, steam, fume, reek
gloriae
gloria: Ehre, Ruhm
graecis
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
homines
homo: Mann, Mensch, Person
Id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
levissimi
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
liberam
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
libere
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
missurus
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
monumentis
monumentum: Denkmal, Grabmal
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nemo
nemo: niemand, keiner
nomen
nomen: Name, Familienname
nominis
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
notum
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
notum: Erfahrung
notus: bekannt
novisse: kennen
orationum
oratio: Rede, Ansprache, Vortrag
parthorum
parthus: EN: Parthian
patet
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
periculum
periculum: Gefahr
populus
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
potuerit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
proceribus
procer: Edelmann, Adeliger, großer Mann, einer der Vornehmen
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
romanis
romanus: Römer, römisch
romanum
romanus: Römer, römisch
romanus
romanus: Römer, römisch
ruinas
ruina: Sturz, das Losstürzen
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
tum
tum: da, dann, darauf, damals
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum