Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  390

Fabius in dextro primo, ut ante dictum est, cunctando extraxerat diem; dein, postquam nec clamor hostium nec impetus nec tela missa eandem vim habere visa, praefectis equitum iussis ad latus samnitium circumducere alas, ut signo dato in transversos quanto maximo possent impetu incurrerent, sensim suos signa inferre iussit et commovere hostem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finn.864 am 29.09.2021
Fabius war zuerst auf dem rechten Flügel, wie zuvor erwähnt, und hatte durch Verzögerung den Tag in die Länge gezogen; dann, nachdem weder der Schrei der Feinde noch deren Ansturm noch die geworfenen Waffen dieselbe Kraft zu haben schienen, hatte er den Kavallerieführern befohlen, ihre Flügel an die Seite der Samniter zu führen, so dass sie beim gegebenen Signal mit größtmöglicher Wucht gegen deren Flanke angreifen könnten, und befahl dann allmählich seinen Männern, die Standarten vorzurücken und den Feind zu bewegen.

von elia.919 am 05.05.2019
Zunächst hatte Fabius, wie bereits erwähnt, den Tag damit verbracht, auf dem rechten Flügel Verzögerungstaktiken anzuwenden. Dann, als er bemerkte, dass die Kampfschreie, Angriffe und Geschosswürfe des Feindes an Intensität verloren, befahl er den Kavalleriekommandeuren, ihre Schwadronen an die Flanke der Samniter zu führen. Beim Erhalt des Signals sollten sie mit maximaler Kraft in die Seite des Feindes angreifen. Gleichzeitig befahl er seiner Infanterie, langsam vorzurücken und den Feind unter Druck zu setzen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alas
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
circumducere
circumducere: herumführen, betrügen
clamor
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
commovere
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
cunctando
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
dato
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
dextro
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
diem
dies: Tag, Datum, Termin
eandem
eare: gehen, marschieren
equitum
eques: Reiter, Ritter
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
extraxerat
extrahere: herausziehen
Fabius
fabius: EN: Fabius, Roman gens
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
impetus
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incurrerent
incurrere: auf jemanden stoßen
inferre
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
iussis
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
maximo
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
praefectis
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quanto
quanto: um wie viel
quantus: wie groß
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signo
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
transversos
transversus: quer, schräg
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
visa
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum