Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  209

Somnus enim et vinum et epulae et scorta balineaque et otium consuetudine in dies blandius ita enervaverunt corpora animosque ut magis deinde praeteritae victoriae eos quam praesentes tutarentur vires, maiusque id peccatum ducis apud peritos artium militarium haberetur quam quod non ex cannensi acie protinus ad urbem romanam duxisset; illa enim cunctatio distulisse modo victoriam videri potuit, hic error vires ademisse ad vincendum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von paulina.c am 12.08.2016
Schlaf, Wein, Gelage, Prostituierte, Bäder und Müßiggang hatten durch täglichen Genuss ihre Körper und Geister allmählich so sehr geschwächt, dass sie sich nunmehr mehr auf ihre vergangenen Siege als auf ihre gegenwärtige Stärke zur Verteidigung verließen. Militärexperten betrachteten diesen Fehler des Befehlshabers als noch schlimmer als sein Versäumnis, nach der Schlacht von Cannae direkt auf Rom zu marschieren. Während jenes Zögern den Sieg lediglich verzögert hatte, hatte dieser Fehler ihre Fähigkeit zu siegen zerstört.

Analyse der Wortformen

Somnus
somnus: Schlaf
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
vinum
vinum: Wein
et
et: und, auch, und auch
epulae
epula: EN: courses (pl.), food, dishes of food
et
et: und, auch, und auch
scorta
scortum: Fell, Fell, prostitute
balineaque
balinea: EN: baths (pl.)
balineum: Badezimmer, Bad
que: und
et
et: und, auch, und auch
otium
otium: Freizeit, Ruhe, freie Zeit, Muße
consuetudine
consuetudo: Umgang, Gewohnheit, Sitte, Angewohnheit
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dies
dies: Tag, Datum, Termin
blandius
blande: EN: in coaxing/winning manner, charmingly, persuasively, seductively
blandus: schmeichlerisch, schmeichelnd, reizend, coaxing
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
enervaverunt
enervare: EN: weaken, enervate
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
animosque
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
que: und
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
praeteritae
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritus: vergangen
victoriae
victoria: Sieg
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
praesentes
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesentare: zeigen, präsentieren, zur Schau stellen
tutarentur
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
maiusque
usque: bis, in einem fort
mai:
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
peccatum
peccare: sündigen, einen Fehler machen, sich einen Fehltritt leisten
peccatum: Sünde
peccatus: EN: sin
ducis
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
peritos
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
peritus: kundig, erfahren
artium
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artius: EN: sound in mind and body
militarium
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
militarium: EN: knighthood (pl.)
militarius: militärisch
haberetur
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
romanam
romanus: Römer, römisch
duxisset
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
enim
enim: nämlich, denn
cunctatio
cunctatio: das Zaudern, Unentschlossenheit, Zaudern, hesitation
distulisse
differre: verbreiten, aufschieben, sich unterscheiden
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
victoriam
victoria: Sieg
videri
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
error
errare: irren, umherschweifen
error: Irrfahrt, Irrtum, Umherirren
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ademisse
adimere: wegnehmen, entreißen, stehlen, entziehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
vincendum
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum