Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  476

Tua nos non magis virtus fortunaque quam unica comitas ac benignitas erga cives nostros quos captos nobis remisisti ita conciliavit tibi ut te saluo atque incolumi amico non modo populum romanum sed ne deos quidem iratos, si fas est dici, timeremus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karlotta904 am 02.03.2024
Deine Tapferkeit und dein Erfolg, ja noch mehr deine einzigartige Höflichkeit und Güte gegenüber unseren Bürgern, die du gefangen genommen und uns zurückgegeben hast, haben unser Vertrauen in dich derart gewonnen, dass wir, solange du unser gesunder und wohlbehaltener Freund bist, weder das römische Volk noch einmal die zornigen Götter selbst fürchten würden - wenn es denn erlaubt ist, so etwas zu sagen.

von finia.s am 20.11.2023
Deine Tugend und dein Geschick nicht mehr als deine einzigartige Höflichkeit und Güte gegenüber unseren Bürgern, welche du gefangen genommen und uns zurückgesandt hast, haben uns derart für dich eingenommen, dass wir, solange du sicher und unversehrt als unser Freund bleibst, nicht nur das römische Volk, sondern nicht einmal die erzürnten Götter fürchten würden - wenn man das so sagen darf.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
amico
amicare: besänftigen, versöhnlich stimmen, milde stimmen
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
benignitas
benignitas: Güte, Milde, Gutmütigkeit, Wohltätigkeit, Freigiebigkeit, courtesy
captos
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cives
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
comitas
comitare: begleiten, einhergehen
comitas: Freundlichkeit, Heiterkeit, courtesy
conciliavit
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden
deos
deus: Gott
dici
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dicis: zum Schein
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fas
fas: Recht, göttliches Gebot, das Sittlichgute
fortunaque
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
que: und
incolumi
incolumis: unverletzt, unversehrt, wohlbehalten, noch am Leben, heil
iratos
irare: verärgert sein, wütend werden
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nos
nos: wir, uns
nostros
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
populum
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
remisisti
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
romanum
romanus: Römer, römisch
saluo
salvare: retten, erlösen
salvus: gesund, heil, wohlbehalten, gerettet, unverletzt
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
te
te: dich
tibi
tibi: dir
timeremus
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
Tua
tuus: dein
unica
unicus: einzig, sole, single, singular, unique
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
virtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum