Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  450

Fama eius rei philippum ab ludis exciuit; raptimque cum equitatu profectus iussis subsequi peditibus, palatos passim per agros grauesque praeda ut qui nihil tale metuerent adortus romanos compulit in naues.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von stefan967 am 15.11.2023
Die Kunde dieser Sache rief Philippus von den Spielen; und eilends aufgebrochen mit Kavallerie, nachdem er den Fußsoldaten befohlen hatte zu folgen, griff er die Römer an, die überall auf den Feldern verstreut und schwer beladen mit Beute waren, wie Männer, die nichts Derartiges befürchteten, und trieb sie in die Schiffe.

von lenni.v am 17.02.2017
Die Nachricht dieser Situation zog Philipp von den Spielen weg. Er brach eilig mit seiner Kavallerie auf und befahl seiner Infanterie zu folgen. Dann griff er die Römer an, die über die Felder verstreut waren. Sie waren mit Beute beladen und rechneten mit keiner Gefahr, sodass er sie zurück zu ihren Schiffen zwingen konnte.

Analyse der Wortformen

Fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
ab
ab: von, durch, mit
ludis
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
ludus: Spiel, Schule, Wettkampf, Unterhaltung
exciuit
excire: aufscheuchen, aufscheuchen, aufstehen lassen
raptimque
que: und
raptim: eilend, suddenly
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
equitatu
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
iussis
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
subsequi
subsequi: unmittelbar folgen, nachfolgen
peditibus
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
palatos
palari: EN: wander abroad stray
passim
passim: weit und breit, allenthalben
per
per: durch, hindurch, aus
agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
grauesque
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
que: und
praeda
praeda: Beute
praedare: rauben, plündern
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
nihil
nihil: nichts
tale
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
metuerent
metuere: (sich) fürchten
adortus
adoriri: angreifen, rise against (military/political/plague)
romanos
romanus: Römer, römisch
compulit
compellere: antreiben, zusammentreiben, zwingen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum