Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  610

Deos omnes deasque precabantur ut illis faustum iter, felix pugna, matura ex hostibus uictoria esset, damnarenturque ipsi uotorum quae pro iis suscepissent ut, quemadmodum nunc solliciti prosequerentur eos, ita paucos post dies laeti ouantibus uictoria obuiam irent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennart.849 am 04.09.2016
Sie beteten zu allen Göttern und Göttinnen, dass ihnen eine günstige Reise, ein glücklicher Kampf, ein schneller Sieg über die Feinde zuteil würde, und dass sie selbst durch die Gelübde, die sie für sie abgelegt hatten, gebunden seien, sodass sie, wie sie sie jetzt ängstlich fortschickten, ihnen nach wenigen Tagen freudig entgegenjubelten, den Sieg feiernd.

Analyse der Wortformen

damnarenturque
damnare: verurteilen
que: und
deasque
dea: Göttin
que: und
Deos
deus: Gott
dies
dies: Tag, Datum, Termin
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
faustum
faustus: gesegnet, günstig, beglückend
felix
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
irent
irare: verärgert sein, wütend werden
ire: laufen, gehen, schreiten
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iter
ire: laufen, gehen, schreiten
iter: Reise, Weg, Marsch
laeti
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
matura
maturare: sich beeilen, beschleunigen, eilen, befördern
maturus: reif, zeitig, frühzeitig, zu früher Zeit
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
obuiam
obviam: entgegen
obvius: begegnend, easy
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
ouantibus
ovare: jubeln, einen kleinen Triumph feiern
paucos
paucus: wenig
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
precabantur
precari: bitten, beten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
prosequerentur
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quemadmodum
quemadmodum: wie, auf welche Weise
solliciti
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
suscepissent
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
uictoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
uotorum
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum