Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  073

Nudata utrimque cornibus celtiberum acies stabat quod nec in fuga salus ulla ostendebatur locis ignotis neque spes ueniae ab scipione erat, quem bene meritum de se et gente sua mercennariis armis in africam oppugnatum euenissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von wolfgang822 am 03.05.2022
Die Schlachtlinie der Keltiberer stand entblößt an ihren Flügeln, da es weder einen sicheren Rückzug in unbekanntem Gelände gab, noch Hoffnung auf Verschonung von Scipio, den sie trotz seiner Verdienste für sie und ihr Volk mit Söldnerwaffen in Afrika anzugreifen gekommen waren.

Analyse der Wortformen

Nudata
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten
cornibus
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
acies
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
stabat
stare: stehen, stillstehen
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
salus
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
ulla
ullus: irgendein
ostendebatur
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
ignotis
ignoscere: entschuldigen, verzeihen, begnadigen
ignotus: unbekannt
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
spes
spes: Hoffnung
ueniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
ab
ab: von, durch, mit
scipione
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
bene
bene: gut, wohl, günstig
meritum
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
de
de: über, von ... herab, von
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
et
et: und, auch, und auch
gente
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
mercennariis
mercennarius: um Lohn gedungen, mercenary
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
africam
africa: Afrika
africus: EN: African
oppugnatum
oppugnare: bestürmen, angreifen
euenissent
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum