Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  029

Namque thaumaci a pylis sinuque maliaco per lamiam eunti loco alto siti sunt in ipsis faucibus, imminentes quam coelen uocant thessaliae; quae transeunti confragosa loca implicatasque flexibus uallium uias ubi uentum ad hanc urbem est, repente uelut maris uasti sic uniuersa panditur planities ut subiectos campos terminare oculis haud facile queas: ab eo miraculo thaumaci appellati.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von musa.t am 25.12.2021
Denn wahrlich, die Thaumaci liegen, wenn man von Pylae und dem Malischen Golf durch Lamia reist, an einer hohen Stelle in der Schlucht selbst, über das hinausragend, was sie Coele Thessaliae nennen; was für den, der durch raue Orte und in Windungen der Täler verflochtene Wege reist, sich so zeigt, dass, wenn man in diese Stadt gelangt ist, plötzlich wie von einem weiten Meer her sich die ganze Ebene ausbreitet, sodass man die darunter liegenden Felder kaum mit den Augen erfassen kann: Von diesem Wunder wurden sie Thaumaci genannt.

von jaden.823 am 14.06.2016
Die Stadt Thaumaci liegt hoch in einem Gebirgspass und blickt über das sogenannte Thessalische Tal, auf der Route vom Malischen Golf und Thermopylae durch Lamia. Nach der Reise durch raues Gelände und gewundene Tallpfade öffnet sich plötzlich, wenn man diese Stadt erreicht, die gesamte Ebene vor einem wie ein weites Meer, sodass es schwierig ist zu erkennen, wo die Felder unten enden. Von diesem atemberaubenden Ausblick hat Thaumaci seinen Namen erhalten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alto
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altare: erhöhen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
appellati
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellatus: EN: appellee
campos
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
confragosa
confragosum: EN: rough/uneven/broken ground
confragosus: uneben, uneven, broken
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
eunti
iens: EN: going
ire: laufen, gehen, schreiten
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
faucibus
faux: Rachen, Schlund
flexibus
flexus: Biegung, gebogen, Biegung, Wendung, Bogen, winding
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
imminentes
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen
implicatasque
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
implicatus: verwickelt, confused, obscure
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lamiam
lamia: Vampir, Vampir
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
maris
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
miraculo
miraculo: EN: wonderfully
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
oculis
oculus: Auge
panditur
pandere: ausbreiten
per
per: durch, hindurch, aus
planities
planities: Ebene, Fläche, plateau, a flat/plane/level surface
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
queas
quire: können
repente
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
repere: kriechen, schleichen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sinuque
que: und
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
siti
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sitire: durstig sein
sitis: Durst
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
subiectos
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
subjicere: EN: throw under, place under
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
terminare
terminare: begrenzen, ein Ende setzen
transeunti
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
uallium
valles: Tal, Mulde, Höhle
uasti
vadere: gehen, wandeln, fortschreiten, eilen
vastus: wüst, weit, öde, leer
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uentum
venire: kommen
ventus: Wind
uias
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
uniuersa
universus: gesamt, gesamt, vollständig, gesamte Welt, alle Menschen, jeder, die Masse
uocant
vocare: rufen, nennen
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum