Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  423

Ibi et ciuitas nouis honoribus ueteres regis honores auxit et rex ad id quod sacrum apollinis agrum grandi quondam pecunia redemerat iis, tum quoque ne sine aliqua munificentia praeteriret ciuitatem sociam atque amicam, decem talenta argenti dono dedit et decem milia medimnum frumenti; atque ita cenchreas ad naues redit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonte.938 am 14.08.2015
Dort erhöhte sowohl die Stadt die alten Ehren des Königs mit neuen Ehren, als auch der König, zusätzlich zu dem, was er einst das heilige Feld des Apollo mit großem Geld zurückgekauft hatte, damit er nicht ohne eine gewisse Freigebigkeit an der verbündeten und befreundeten Stadt vorbeigehe, gab als Geschenk zehn Talente Silber und zehntausend Medimnen Getreide; und so kehrte er zu den Schiffen nach Cenchreae zurück.

Analyse der Wortformen

Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
et
et: und, auch, und auch
ciuitas
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
nouis
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
honoribus
honor: Ehre, Amt
ueteres
veterare: altern, alt machen
vetus: alt, hochbetagt
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
honores
honor: Ehre, Amt
honorare: ehren, achten
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
auxit
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
et
et: und, auch, und auch
rex
rex: König
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sacrum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
apollinis
apollo: EN: Apollo
agrum
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acrum: Kap, Landspitze
grandi
grandire: vergrößern
grandis: groß, alt, grown up
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
pecunia
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
redemerat
redimere: zurückkaufen, loskaufen
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tum
tum: da, dann, darauf, damals
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
aliqua
aliqua: irgendwie, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, irgendwo, in some way or another, by some means or other
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
munificentia
munificens: EN: bountiful, generous, liberal, munificent
munificentia: Freigebigkeit, Freigiebigkeit, munificence
praeteriret
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
ciuitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
sociam
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
amicam
amica: Freundin, Geliebte
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
decem
decem: zehn
talenta
talentum: Talent
argenti
argenti: Silber
argentum: Geld, Silber
arcere: abwehren, abhalten, hindern
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
et
et: und, auch, und auch
decem
decem: zehn
milia
milium: Hirse
mille: tausend, Meile (mille passus)
medimnum
medimnum: attischer Scheffel, Greek bushel (6 modii)
medimnus: Trockenmaß, Bushel, Scheffel
frumenti
frumentum: Getreide
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
cenchreas
cenchros: EN: small diamond
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum