Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  034

Vallo et macedones et graeci usi sunt, sed usum nec ad commoditatem ferendi nec ad ipsius munitionis firmamentum aptauerunt; nam et maiores et magis ramosas arbores caedebant quam quas ferre cum armis miles posset, et cum castra his ante obiectis saepsissent, facilis molitio eorum ualli erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ayaz876 am 04.07.2024
Die Mazedonier und Griechen nutzten hölzerne Palisaden, aber sie machten sie weder praktisch zu transportieren noch wirksam zur Verteidigung. Sie schlugen Bäume, die zu groß und zu astreich waren, als dass Soldaten sie zusammen mit ihren Waffen hätten tragen können, und obwohl sie diese nutzten, um ihre Lager zu umzäunen, waren ihre Verteidigungsbarrieren leicht zu durchbrechen.

von iain957 am 28.12.2021
Die Makedonen und Griechen benutzten einen Vallum, aber sie passten dessen Verwendung weder zur Bequemlichkeit des Tragens noch zur Festigkeit der Befestigung selbst an; denn sie schlugen sowohl größere als auch stärker verzweigte Bäume, als ein Soldat mit Waffen tragen könnte, und wenn sie die Lager mit diesen davor platziert hatten, war die Zerstörung ihres Vallums leicht.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aptauerunt
aptare: anpassen
arbores
arbor: Baum
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
caedebant
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
commoditatem
commoditas: Zuvorkommenheit, gehörige Beschaffenheit, just proportion
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facilis
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
ferendi
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
firmamentum
firmamentum: Befestigungsmittel, Firmament, prop, mainstay
graeci
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
macedones
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
miles
miles: Soldat, Krieger
molitio
molitio: das Niederreißen
munitionis
munitio: Befestigung, Schanze, Bau
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
obiectis
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
obiectum: Vorwurf, Anklage
obiectus: vorliegend
objicere: EN: throw before/to, cast
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ramosas
ramosus: verzweigt, branching
saepsissent
saepire: umzäunen
sed
sed: sondern, aber
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ualli
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
usi
uti: gebrauchen, benutzen
usum
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
Vallo
vallare: verschanzen, schützend umgeben
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum