Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  107

Non magistratus nec sacerdotia nec triumphi nec insignia nec dona aut spolia bellica iis contingere possunt: munditiae et ornatus et cultus, haec feminarum insignia sunt, his gaudent et gloriantur, hunc mundum muliebrem appellarunt maiores nostri.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mia.y am 08.10.2019
Weder Ämter noch Priesterwürden noch Triumphzüge noch Abzeichen noch Geschenke oder Kriegsbeute können ihnen zuteilwerden: Eleganz und Schmuck und Verfeinerung, dies sind die Abzeichen der Frauen, an diesen erfreuen sie sich und rühmen sich, dies nannten unsere Vorfahren die weibliche Welt.

von carla825 am 01.05.2023
Frauen können keine politischen Ämter, Priesterwürden, Triumphe, Ehrenzeichen oder Kriegsbeuten erhalten: Reinlichkeit, Mode und Pflege - dies sind die Ehrenzeichen der Frauen. Dies ist es, woran sie Freude haben und worauf sie stolz sind. Dies nannten unsere Vorfahren die Welt der Frau.

Analyse der Wortformen

Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
sacerdotia
sacerdotium: Priesteramt, Priestertum
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
triumphi
triumphus: Triumph, Triumphzug, victory parade
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
insignia
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
dona
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
spolia
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
bellica
bellicum: Signal mit der Kriegstrompete
bellicus: im Kriege, military
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
contingere
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
possunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
munditiae
munditia: Sauberkeit, elegance of appearance, manners or taste
et
et: und, auch, und auch
ornatus
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
et
et: und, auch, und auch
cultus
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
feminarum
femina: Frau
feminus: weiblich
insignia
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
gaudent
gaudere: sich freuen
et
et: und, auch, und auch
gloriantur
gloriari: prahlen, sich rühmen mit, prahlen mit, prahlen, brag
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
mundum
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
muliebrem
muliebris: weiblich, womanly, female
appellarunt
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum