Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  272

His motum prusiam litterae scipionis consulis, sed magis fratris eius africani, ab suspicione tali auerterunt, qui praeter consuetudinem perpetuam populi romani augendi omni honore regum sociorum maiestatem, domesticis ipse exemplis prusiam ad promerendam amicitiam suam compulit: regulos se acceptos in fidem in hispania reges reliquisse; masinissam non in patrio modo locasse regno, sed in syphacis, a quo ante expulsus fuisset, regnum imposuisse; et esse eum non africae modo regum longe opulentissimum, sed toto in orbe terrarum cuiuis regum uel maiestate uel uiribus parem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lynn943 am 26.06.2018
Die Briefe von Konsul Scipio und noch mehr von seinem Bruder Scipio Africanus befreiten Prusias von solchen Verdächtigungen. Über die anhaltende Tradition Roms hinaus, verbündete Könige zu ehren und zu respektieren, überzeugte Scipio Prusias, römische Freundschaft zu suchen, indem er persönliche Beispiele anführte: Er hatte lokale Herrscher in Spanien, die er unter seinen Schutz gestellt hatte, als Könige bestehen lassen und nicht nur Masinissa in sein Erbkönigreich zurückgeführt, sondern ihm auch die Kontrolle über das Königreich des Syphax gegeben, aus dem Masinissa zuvor vertrieben worden war. Nunmehr war Masinissa nicht nur bei weitem der reichste aller afrikanischen Könige, sondern in Bezug auf Prestige und Macht jedem König der Welt ebenbürtig.

von kristoph853 am 15.07.2017
Diese Briefe des Konsuls Scipio, aber noch mehr seines Bruders Africanus, lenkten Prusias von solcher Verdächtigung ab, der, über die beständige Gewohnheit des römischen Volkes hinaus, in jeder Ehre die Majestät verbündeter Könige zu erhöhen, durch seine eigenen häuslichen Beispiele Prusias dazu brachte, seine Freundschaft zu verdienen: dass er die Fürsten, die in Hispania unter seinen Schutz gestellt wurden, als Könige belassen hatte; dass er Masinissa nciht nur in sein väterliches Königreich, sondern auch in das Königreich des Syphax gesetzt hatte, von dem er zuvor vertrieben worden war; und dass er nicht nur der bei weitem wohlhabendste der Könige Afrikas war, sondern in der ganzen Welt jedem König an Majestät oder Stärke gleichwertig.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
acceptos
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
africae
africa: Afrika
africus: EN: African
africani
africanus: EN: African;
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
auerterunt
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
augendi
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
compulit
compellere: antreiben, zusammentreiben, zwingen
consuetudinem
consuetudo: Umgang, Gewohnheit, Sitte, Angewohnheit
consulis
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
cuiuis
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
domesticis
domesticus: Familienmitglied, Hausgenosse; häuslich, einheimisch, privat, zum Haus gehörig
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
exemplis
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
expulsus
expellere: vertreiben, ausweisen, verbannen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fratris
frater: Bruder
fuisset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
His
hic: hier, dieser, diese, dieses
hispania
hispania: Spanien
honore
honor: Ehre, Amt
honorus: ehrevoll, ehrevoll
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
imposuisse
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
litterae
littera: Buchstabe, Brief
locasse
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
longe
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maiestate
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
motum
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opulentissimum
opulentus: reich, mächtig
orbe
orbis: Kreis, Scheibe
orbus: verwaist, kinderlos
parem
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
patrio
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
promerendam
promerere: verdienen
prusiam
prusias: K. von Bithynien
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
reges
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
regno
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regulos
regulus: kleiner König, prince;
regum
rex: König
reliquisse
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
romani
romanus: Römer, römisch
scipionis
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
sociorum
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suspicione
suspicio: Verdacht, Argwohn
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
terrarum
terra: Land, Erde
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum