Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIX)  ›  187

Omnia diis propitiis uolentibusque ea faciemus; qui quia suum numen sceleribus libidinibusque contaminari indigne ferebant, ex occultis ea tenebris in lucem extraxerunt, nec patefieri, ut impunita essent, sed ut uindicarentur et opprimerentur, uoluerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luana.8838 am 05.12.2019
Wir werden alles mit dem Segen und der Unterstützung der Götter tun; sie konnten es nicht ertragen, dass ihre göttliche Autorität durch diese Verbrechen und Laster geschändet würde, daher brachten sie diese aus verborgener Dunkelheit ans Licht - nicht um sie ungestraft zu lassen, sondern um sicherzustellen, dass sie bestraft und ausgelöscht würden.

von cristin.q am 16.06.2019
Alles werden wir tun mit geneigten und willligen Göttern; welche, weil sie es unwürdig trugen, dass ihr göttliches Wesen durch Verbrechen und Lüste besudelt würde, diese Dinge aus verborgenen Schatten ans Licht gezogen haben und nicht wollten, dass sie verborgen blieben, damit sie ungestraft blieben, sondern damit sie gerächt und unterdrückt würden.

Analyse der Wortformen

Omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
diis
dia: EN: goddess
diis: EN: god
dium: Himmelsraum, offener Himmel
dius: bei Tage, am Tag
propitiis
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
uolentibusque
que: und
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volens: absichtlich, welcome
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
faciemus
facere: tun, machen, handeln, herstellen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quia
quia: weil
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
sceleribus
scelus: Frevel, Verbrechen
libidinibusque
libido: Verlangen, Begierde, Belieben, Gefallen
que: und
contaminari
contaminare: EN: corrupt, defile (w/filth/intercourse), stain, befoul spoil
indigne
indigne: EN: undeservedly
indignus: unwürdig, unangemessen, undeserving, undeserved
ferebant
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
occultis
occulere: verbergen, verheimlichen
occultum: EN: secrecy
occultus: verborgen, verdeckt, geheim, dunkel
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tenebris
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lucem
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
extraxerunt
extrahere: herausziehen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
patefieri
pateferi: EN: be made known/opened/revealed/uncovered/disclosed/exposed
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
impunita
impunitus: straflos, unrestrained, unbridled
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uindicarentur
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
et
et: und, auch, und auch
opprimerentur
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
uoluerunt
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum