Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  107

Itaque si mori tacitum oportet, taceamus, precati tantum deos, ut a me coeptum scelus in me finem habeat, nec per meum latus tu petaris: sin autem, quod circumuentis in solitudine natura ipsa subicit, ut hominum, quos numquam uiderint, fidem tamen implorent, mihi quoque ferrum in me strictum cernenti uocem mittere licet, per te patriumque nomen, quod utri nostrum sanctius sit iam pridem sentis, ita me audias precor, tamquam si uoce et comploratione nocturna excitus mihi quiritanti interuenisses, demetrium cum armatis nocte intempesta in uestibulo meo deprehendisses.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anastasija.9853 am 22.03.2015
Wenn wir also in Stille sterben müssen, lasst uns schweigen und nur die Götter darum bitten, dass das Unheil, das ich begonnen habe, mit mir ende und dich nicht ebenfalls treffe. Aber wenn - wie die Natur selbst Menschen in Bedrängnis dazu treibt, selbst von Fremden Hilfe zu erflehen - mir erlaubt ist aufzuschreien, wenn ich ein gegen mich gezücktes Schwert sehe, dann beschwöre ich dich bei dir selbst und bei dem Namen unseres Vaters (von dem du weißt, wer von uns ihn mehr ehrt), mir zu lauschen, als hättest du meine nächtlichen Hilferufe gehört und wärst herbeigeeilt, um Demetrius mit seinen bewaffneten Männern in meiner Türschwelle in der Mitte der Nacht zu überraschen.

von annalena.8835 am 06.02.2019
Wenn es also notwendig ist, still zu sterben, lasst uns schweigen, nachdem wir nur die Götter gebeten haben, dass das von mir begonnene Verbrechen in mir sein Ende finde und ihr nicht durch meine Seite angegriffen werdet; aber wenn, was die Natur selbst jenen in der Einsamkeit Umzingelten eingibt, dass sie um den Glauben von Menschen flehen sollen, die sie nie gesehen haben, es mir auch erlaubt ist, da ich das Schwert gegen mich gezogen sehe, meine Stimme zu erheben, so bitte ich euch bei eurem Namen und dem väterlichen Namen, den ihr schon lange wisst, wer von uns ihn ihn mehr ehrt, dass ihr mich so hört, als ob ihr, geweckt durch meine Stimme und nächtliches Klagen, mir zu Hilfe eilend beigestanden hättet, als ihr Demetrius mit bewaffneten Männern zur unzeitigen Stunde der Nacht in meinem Vorhof ertappt hättet.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
armatis
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
audias
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
cernenti
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
circumuentis
circumvenire: umgeben, umzingeln
coeptum
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
comploratione
comploratio: lautes Wehklagen, (vocal) mourning
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
demetrium
dem: Gemeinschaft, Volk
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
tres: drei
deos
deus: Gott
deprehendisses
deprehendere: wegfangen, antreffen
et
et: und, auch, und auch
excitus
excire: aufscheuchen, aufscheuchen, aufstehen lassen
ferrum
ferrum: Eisen, Schwert
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
habeat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
implorent
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intempesta
intempestus: für die Jahreszeit ungewöhnlich stürmisch, ungesund
interuenisses
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
me
me: mich
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
meum
meus: mein
mihi
mihi: mir
mittere
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nocte
nox: Nacht
nocturna
nocturnus: bei Nacht, nächtlich
nomen
nomen: Name, Familienname
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numquam
numquam: niemals, nie
oportet
oportere: beauftragen
patriumque
pater: Vater
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
que: und
per
per: durch, hindurch, aus
petaris
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
precati
precari: bitten, beten
precor
precari: bitten, beten
pridem
pridem: längst, previously
quiritanti
quiritari: EN: complain
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanctius
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
scelus
scelus: Frevel, Verbrechen
sentis
sentire: fühlen, denken, empfinden
sentis: Dornstrauch, Dornstrauch, briar
sentus: dornig, rugged, uneven
si
si: wenn, ob, falls
sin
sin: wenn aber
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
solitudine
solitudo: Einsamkeit, Alleinsein, loneliness
strictum
strictus: straff, close, strait, drawn together
stringere: leicht berühren, sanft berühren, streichen
subicit
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
taceamus
tacere: schweigen, still sein
tacitum
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, secret;
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
te
te: dich
tu
tu: du
uestibulo
vestibulum: Vorplatz, Flur, Flurgang
uiderint
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uoce
vox: Wort, Stimme, Sprache
uocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utri
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum