Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLI)  ›  279

Recitatis his litteris per xenarchum praetorem, qui priuatae gratiae aditum apud regem quaerebat, et plerisque moderate et benigne scriptas esse censentibus litteras, atque iis maxume, qui praeter spem recepturi essent amissa mancipia, callicrates ex iis, qui in eo uerti salutem gentis crederent, si cum romanis inuiolatum foedus seruaretur, parua inquit aut mediocris res, achaei, quibusdam uidetur agi: ego maxumam grauissimamque omnium non agi tantum arbitror, sed quodam modo actam esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emanuel.907 am 16.07.2023
Nachdem der Prätor Xenarchus, der versuchte, sich persönliche Gunst beim König zu verschaffen, diese Briefe verlesen hatte, glaubten viele, sie seien in mäßigem und freundlichem Ton verfasst, besonders jene, die unerwartet hofften, ihre Sklaven zurückzuerhalten. Dann sprach Callicrates, einer derer, die glaubten, das Überleben ihrer Nation hänge davon ab, den Vertrag mit Rom unversehrt zu bewahren: Mitachaeer, einige von euch halten dies für eine geringe oder mittlere Angelegenheit. Ich aber glaube, dass es sich nicht nur um die schwerste Sache von allen handelt – ich denke, sie ist in gewisser Weise bereits entschieden.

von ina825 am 10.03.2020
Diese Briefe waren von Xenarchus, dem Prätor, der Zugang zu privater Gunst beim König suchte, verlesen worden. Viele beurteilten die Briefe als mäßig und freundlich geschrieben, besonders jene, die wider Erwarten ihre verlorenen Sklaven zurückerhalten würden. Callicrates, einer derjenigen, die glaubten, dass das Wohlergehen der Nation von der unversehrten Aufrechterhaltung des Vertrags mit den Römern abhinge, sprach: Eine kleine oder mäßige Angelegenheit, Achaeer, scheint einigen behandelt zu werden: Ich urteile, dass die größte und ernsteste Sache von allen nicht nur behandelt wird, sondern gewissermaßen bereits behandelt worden ist.

Analyse der Wortformen

actam
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
agi
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acus: Nadel, Haarnadel
amissa
amittere: aufgeben, verlieren
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
arbitror
arbitrare: beobachten, annehmen, meinen, glauben, halten für, entscheiden
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
benigne
benigne: wohlwollend, gütig, sanft, zuvorkommend
benignus: wohlwollend, gütig, freundlich, gutmütig
callicrates
callis: Fußsteig, Triftweg, path
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
cratis: unentgeltlich, umsonst, Geflecht, Hürde, without payment, for nothing
censentibus
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
crederent
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ego
ego: ich
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
foedus
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
grauissimamque
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
que: und
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
inuiolatum
inviolatus: unverletzt, unhurt
litteras
littera: Buchstabe, Brief
litteris
littera: Buchstabe, Brief
mancipia
mancipium: Sklave, Eigenzumserwerb
maxumam
maxumus: EN: greatest/biggest/largest
maxume
maxume: EN: especially, chiefly
maxumus: EN: greatest/biggest/largest
mediocris
mediocris: mittelmäßig, gewöhnlich
moderate
moderare: kontrollieren, besänftigen, verlangsamen
moderari: mäßigen, zügeln lenken
moderatus: gemäßigt, mäßig, mässig, restrained, moderate, temperate, sober
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
parua
parvus: klein, gering
per
per: durch, hindurch, aus
plerisque
plare: mit X multiplizieren, X-fach erhöhen
plerus: meistes, höchstes, größtes, am meisten
que: und
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
praetorem
praetor: Prätor, Rechtsbeamter, Feldherr, Vorsteher, Statthalter
priuatae
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
quaerebat
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quibusdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quodam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
recepturi
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
Recitatis
recitare: vortragen, vorlesen
regem
rex: König
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
romanis
romanus: Römer, römisch
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
scriptas
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptare: EN: write
sed
sed: sondern, aber
seruaretur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
si
si: wenn, ob, falls
spem
spes: Hoffnung
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
uerti
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uidetur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum