Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  649

Fluctuante rege inter spem metumque tantae rei conandae cretensis euander, quo ministro delphis ad insidias eumenis regis usus erat, postquam agmen peditum uenientium sub signis uidit, ad regem accurrit et monere institit, ne elatus felicitate summam rerum temere in non necessariam aleam daret; si contentus bene re gesta quiesset eo die, uel pacis honestae condicionem habiturum uel plurimos belli socios, qui fortunam sequerentur, si bellare mallet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sina.871 am 26.10.2021
Mit dem König, der zwischen Hoffnung und Furcht vor dem Versuch einer so großen Sache schwankte, eilte Euander, der Kreter, den er als Agenten in Delphi für den Anschlag gegen König Eumenes verwendet hatte, herbei, nachdem er die Infanteriekolonne unter Standarten hatte heranrücken sehen, zum König und begann ihn zu warnen, nicht, vom Erfolg fortgerissen, die Summe der Angelegenheiten leichtfertig einem unnötigen Risiko auszusetzen; wenn er, zufrieden mit dem erreichten Erfolg, an diesem Tag innehalten würde, hätte er entweder die Bedingungen eines ehrenhaften Friedens oder sehr viele Kriegsverbündete, die dem Schicksal folgen würden, sollte er den Krieg vorziehen.

von charlie.j am 24.04.2022
Während der König zwischen Hoffnung und Furcht über das Unternehmen einer so bedeutenden Handlung schwankte, sah Euander aus Kreta, der ihn zuvor in Delphi bei dem Mordanschlag gegen König Eumenes unterstützt hatte, den herannahenden Infanterieverband mit ihren Fahnen und eilte zum König. Er begann dringend zu warnen, dass er nicht leichtfertig alles aufs Spiel setzen solle, nur weil er von seinem momentanen Erfolg berauscht sei. Wenn er sich mit dem Erreichten zufriedengeben und an diesem Tag seine Position halten würde, könne er entweder günstige Friedensbedingungen erlangen oder, falls er den Kampf fortsetzen wolle, viele weitere Verbündete gewinnen, die seiner Sache nach Sehen seines Glücks beitreten würden.

Analyse der Wortformen

Fluctuante
fluctuare: wogen
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
spem
spes: Hoffnung
metumque
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
que: und
tantae
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
conandae
conari: versuchen, unternehmen, wagen
cretensis
crete: EN: Crete, island of Crete
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
euander
euander: Sohn des Hermes
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
ministro
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
delphis
delphis: EN: dolphin
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
insidias
insidia: Hinterhalt, Falle
insidiare: im Hinterhalt liegen, Fallen legen
eumenis
eu: gut
mena: EN: small sea-fish
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
uenientium
venire: kommen
sub
sub: unter, am Fuße von
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
regem
rex: König
accurrit
accurrere: herbeieilen, herbeilaufen
et
et: und, auch, und auch
monere
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
institit
insistere: stehen, innehalten
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
elatus
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
felicitate
felicitas: Glück, Glückseligkeit, Fruchtbarkeit, Gedeihen
summam
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
necessariam
necessaria: notwendig, nötig, she closely connected by friendship/family/obligation
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
aleam
alea: Würfel, Würfelspiel
daret
dare: geben
si
si: wenn, ob, falls
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
bene
bene: gut, wohl, günstig
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
gesta
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestare: tragen, ertragen
gestum: EN: what has been carried out, a business
quiesset
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
pacis
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
honestae
honestus: angesehen, anständig, geehrt, ehrenvoll, ehrenhaft, ehrlich, sittlich gut
condicionem
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
habiturum
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
plurimos
multus: zahlreich, viel
plurimus: meistes, sehr viel, am meisten
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
sequerentur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
si
si: wenn, ob, falls
bellare
bellare: Krieg führen
bellari: EN: fight, wage war, struggle
mallet
malle: lieber wollen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum