Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  552

Muro urbis coniuncta procul uidetur; diuisa est intermurali amni et eadem ponte iuncta, ut nec oppugnante externo aditum ab ulla parte habeat, nec, si quem ibi rex includat, ullum nisi per facillimae custodiae pontem effugium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von martin903 am 12.03.2024
Aus der Ferne erscheint es mit der Stadtmauer verbunden; es wird durch einen Fluss zwischen Mauern getrennt und durch eine Brücke verbunden, wodurch es für auswärtige Angreifer unmöglich ist, von irgendeiner Seite Zugang zu erlangen, während jeder, den der König dort einsperrt, keine Fluchtmöglichkeit hat außer über die leicht zu bewachende Brücke.

Analyse der Wortformen

Muro
murus: Mauer, Stadtmauer
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
coniuncta
coniungere: vereinigen, verbinden
conjunctum: EN: connected word/proposition
coniunctus: verbunden
procul
procul: fern, weithin, weit weg
uidetur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
diuisa
dividere: teilen, trennen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
intermurali
intermuralis: zwischen den Mauern befindlich
amni
amnis: Strom, Fluss
et
et: und, auch, und auch
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
ponte
pons: Brücke
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
iuncta
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
iunctus: verbunden, angrenzend, benachbart, zusammengefügt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
oppugnante
oppugnare: bestürmen, angreifen
externo
externare: EN: terrify greatly, frighten
externus: außen, außen befindlich, fremd, ausländisch, auswärts
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
ab
ab: von, durch, mit
ulla
ullus: irgendein
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
habeat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
si
si: wenn, ob, falls
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
rex
rex: König
includat
includere: einschließen, verhaften, einsperren
ullum
ullus: irgendein
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
per
per: durch, hindurch, aus
facillimae
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
custodiae
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, safe-keeping, defense, preservation
pontem
pons: Brücke
effugium
effugium: Ausweg, das Entfliehen, Ausflucht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum