Ista, inquit, quae dixisti, valere, locupletem esse, non dolere, bona non dico, sed dicam graece prohgme na , latine autem p r o d u c t a sed p r a e p o s i t a aut p r a e c i p u a malo, sit tolerabilius et mollius ; illa autem, morbum, egestatem, dolorem, non appello m a l a, sed, si libet, r e i e c t a n e a.
von malou.92 am 10.10.2017
Diese Dinge, sagt er, die du erwähnt hast - gesund zu sein, wohlhabend zu sein, keinen Schmerz zu empfinden - nenne ich nicht gute Dinge, sondern ich werde sie auf Griechisch ‚prohgmena' und auf Lateinisch ‚producta' nennen, aber ich bevorzuge ‚praeposita' oder ‚praecipua', was vielleicht erträglicher und sanfter wäre; jene Dinge jedoch - Krankheit, Armut, Schmerz - nenne ich nicht ‚böse', sondern, wenn du willst, ‚reiectanea'.