Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Legibus (II)  ›  368

Ne sumptuosa respersio, ne longae coronae nec acerrae praeferantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sarah.823 am 07.05.2024
Lasst nicht kostbare Besprengung, lasst nicht lange Kränze noch Weihrauchgefäße vorantragen.

von selina9963 am 05.09.2014
Bringt keine teuren Parfüms, keine langen Girlanden oder Weihrauchbrenner.

Analyse der Wortformen

acerrae
acerra: Weihrauchkästchen, Rauchpfanne, Räucherkasten, Räucheraltar
coronae
corona: Krone, Kranz, Ehrenkranz, Ring, Kreis, Korona
longae
longus: lang, langwierig, weit, entfernt, ausgedehnt
ne
ne: dass nicht, damit nicht, um nicht zu, nicht
ne: dass nicht, damit nicht, um nicht zu, nicht
nere: spinnen, weben, zwirnen, herstellen durch Spinnen, herausziehen
nere: spinnen, weben, zwirnen, herstellen durch Spinnen, herausziehen
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
praeferantur
praeferre: vor sich hertragen, vorzeigen, zeigen, vorziehen, anbieten, darlegen, höher schätzen
respersio
respersio: Besprengung, Bespritzen, Benetzen, Spritzen
sumptuosa
sumptuosus: kostspielig, teuer, aufwendig, prunkvoll, verschwenderisch, prächtig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum