Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (II) (1)  ›  042

Ridet hoc, inquam, venus ipsa, rident simplices nymphae, ferus et cupido semper ardentis acuens sagittas cote cruenta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acuens
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
ardentis
ardens: brennend, brennend, glühend, inbrünstig, EN: burning, flaming, glowing, fiery
ardere: brennen
cote
cos: Wetzstein, EN: flint-stone
cotes: EN: rough pointed/detached rock, loose stone
cruenta
cruentare: blutig machen, entweihen
cruentus: blutig, blutdurstig
cupido
cupido: Begierde, Leidenschaft, Cupido (Sohn der Venus)
cupidus: gierig, begierig
et
et: und, auch, und auch
ferus
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
nymphae
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
Ridet
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
sagittas
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
semper
semper: immer, stets
simplices
simplex: einfach, einfältig, aufrichtig, natürlich
venus
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum