Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (4)  ›  167

O quae beatum diua tenes cyprum et memphin carentem sithonia niue regina, sublimi flagello tange chloen semel arrogantem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

arrogantem
arrogans: anmaßend, anspruchsvoll, anmassend, EN: arrogant, insolent, overbearing
arrogare: noch einmal nach etwas fragen, einen anderen beigeben
beatum
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatum: gesegnet, gesegnet, EN: happiness, blessedness
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
carentem
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
cyprum
cypros: Zypern, Hennastrauch
cyprum: EN: Cyprian copper, EN: henna oil
cyprus: Zypern, Hennastrauch
diua
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
et
et: und, auch, und auch
flagello
flagellare: dreschen, EN: flog, whip, lash, scourge
flagellum: Peitsche, Dreschflegel, EN: whip, lash, scourge
niue
nix: Schnee, EN: snow
O
o: EN: Oh!
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regina
regina: Königin
sublimi
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, EN: high, lofty
sublimus: EN: high, lofty
tange
tangere: berühren, anrühren
tenes
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
semel
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum