Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VII) (1)  ›  018

Sed uatem egregium, cui non sit publica uena, qui nihil eitum soleat deducere, nec qui communi feriat carmen triuiale moneta, hunc, qualem nequeo monstrare et sentio tantum, anxietate carens animus facit, omnis acerbi inpatiens, cupidus siluarum aptusque bibendis fontibus aonidum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acerbi
acerbum: herbe, herbe, EN: calamity, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
anxietate
anxietas: Ängstlichkeit, EN: anxiety, worry, solicitude
aptusque
apere: anbringen, fixieren, verbinden
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
bibendis
bibere: trinken
carens
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
carmen
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
cupidus
cupidus: gierig, begierig
deducere
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
egregium
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
eitum
ei: ach, ohje, leider
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feriat
feriare: Pause machen
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
fontibus
fons: Quelle, EN: spring, fountain, well
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eitum
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inpatiens
impatiens: unfähig etwas zu ertragen, EN: impatient/intolerant (of)
eitum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
moneta
moneta: Münzstätte
monetare: EN: coin
monstrare
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nequeo
nequire: nicht können, unfähig sein
nihil
nihil: nichts
non
non: nicht, nein, keineswegs
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qualem
qualis: wie beschaffen, was für ein
aptusque
que: und
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
Sed
sed: sondern, aber
sentio
sentire: fühlen, denken, empfinden
siluarum
silva: Wald
soleat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
eitum
tum: da, dann, darauf, damals
uatem
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity
uena
vena: Vene, Ader, Blutader
venum: Kauf, Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum