Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII) (16)  ›  791

Bipalme spiculum hastili semicubitali infixum erat, crassitudine digiti; huic abiegnae breues pinnae tres, uelut sagittis solent, circumdabantur; funda media duo scutalia inparia habebat; cum maiori nisu libratum funditor habena rotaret, excussum uelut glans emicabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von evelyn.x am 20.03.2024
Das Geschoss hatte eine zweischneidige Spitze, die auf einem etwa neun Zoll langen Schaft montiert war, so dick wie ein Finger. Drei kurze Holzflossen waren rings um ihn angebracht, ähnlich wie bei Pfeilen üblich. Die Schleuder hatte in ihrem mittleren Bereich zwei Lederriemen unterschiedlicher Länge. Wenn der Schleuderer sie mit zusätzlicher Kraft unter Verwendung des Riemens schwang, schoss sie heraus wie eine Kugel.

Analyse der Wortformen

abiegnae
abiegnus: EN: made of fir, deal
Bipalme
bipalmis: zwei Spannen lang, EN: two palms/spans (long/broad - 6 inches, Roman foot being 4 palmi)
bipalmus: EN: two palms/spans (long/broad - 6 inches, Roman foot being 4 palmi)
breues
brevis: kurz
circumdabantur
circumdare: umgeben, herumlegen
glans
glans: jede Kernfrucht, Eichel, EN: mast/acorn/beechnut/chestnut
crassitudine
crassitudo: Dicke, Dichtheit, EN: thickness (measure)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
digiti
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
duo
duo: zwei, beide
emicabat
emicare: aufleuchten, plötzlich erscheinen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
excussum
excussus: straff, EN: cast out
excutere: abschütteln, herauschütteln
funda
funda: Schleuder, EN: sling
fundare: begründen, festigen, EN: establish, found, begin
funditor
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
funditor: Schleuderer, EN: slinger
habena
habena: Riemen, Zügel
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hastili
hastile: Stange, Schaft, EN: spear shaft
hastilis: Schaft, EN: on a (spear) shaft
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
infixum
inficere: infizieren, mit einer Krankheit anstecken, tränken, benetzen, beflecken
inparia
inpar: EN: unequal (size/number/rank/esteem)
libratum
librare: EN: balance,swing
maiori
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
media
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
nisu
nisus: König in Megara; EN: pressing upon/down
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
pinnae
pinna: Flosse, Schwungfeder, EN: feather, EN: lobe (of the liver/lung)
rotaret
rotare: im Kreise herumdrehen
sagittis
sagitta: Pfeil
scutalia
scutale: schildförmiger SChwungriemen, EN: device for controlling missile in type of sling
semicubitali
semicubitalis: eine galbe Elle lang, EN: half cubit long
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
spiculum
spiculum: Spitze, EN: sting
tres
tres: drei
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum