Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI) (6)  ›  292

Tum per eosdem gallos, haud sane multum lingua moribusque abhorrentes, cum se immiscuissent conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsideri saltum, nocte in sua quemque dilabi tecta, luce prima subiit tumulos, ut ex aperto atque interdiu uim per angustias facturus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abhorrentes
abhorrere: zurückschrecken, abweichen
angustias
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
aperto
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertare: ausziehen, freimachen, entblößen, enthüllen, zeigen, preisgeben
aperto: ganz entblößen, ganz entblößen
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, EN: area free from obstacles, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
gallos
callus: Schwiele, EN: hard/tough skin/hide, callus, EN: cock, rooster
conloquiis
conloquium: EN: talk, conversation
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eosdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
dilabi
dilabi: zerfallen, sich auflösen, EN: run/flow/slip away, spread (liquids), EN: fall apart/to pieces, EN: flee/escape
edoctus
edocere: lehren (besonders intensiv), informieren (gründlich)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facturus
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
eosdem
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immiscuissent
immiscere: einmischen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interdiu
interdiu: am Tag, bei Tage, EN: in the daytime, by day
eosdem
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lingua
lingua: Sprache, Zunge
luce
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
montanorum
montanus: auf Bergen befindlich, EN: mountainous
moribusque
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
multum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nocte
nox: Nacht
obsideri
obsidere: bedrängen, belagern
per
per: durch, hindurch, aus
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
moribusque
que: und
saltum
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
subiit
subire: auf sich nehmen
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tecta
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
tumulos
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, EN: mound, hillock
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
prima
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum