Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV) (3)  ›  140

Nico ex improuiso adortus sopitos uigiles in cubilibus suis obtruncat portamque aperit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linus.98 am 04.12.2015
Nico überfällt unerwartet die schlafenden Wachen in ihren Betten, erschlägt sie und öffnet das Tor.

von tyler.86 am 21.11.2022
In einem Überraschungsangriff tötete Nico die Wachen, während sie in ihren Quartieren schliefen, und öffnete das Tor.

Analyse der Wortformen

adortus
adoriri: angreifen, EN: assail/assault/attack, rise against (military/political/plague), EN: improperly influence
aperit
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apesse: EN: be away/absent/distant/missing
cubilibus
cubile: Lager, Lagerstätte, Schlaflager, EN: bed, couch, seat
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
improuiso
improvisus: unvorhergesehen, EN: unforeseen/unexpected
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
obtruncat
obtruncare: in Stücke hauen
portamque
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
que: und
sopitos
sopire: betäuben, einschläfern
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
uigiles
vigil: Wächter, wachend, munter
vigilare: wachen, wach sein, wach bleiben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum