Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI) (10)  ›  468

Aduersus quam eadem spe duae, quae punicam unam nauem circumuenerant, cum inferrentur, demittere remos in aquam ab utroque latere remiges stabiliendae nauis causa iussit, et in aduenientis hostium naues ferreas manus inicere et, ubi pugnam pedestri similem fecissent, meminisse romanae uirtutis nec pro uiris ducere regia mancipia.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
aduenientis
advenire: ankommen, eintreffen
Aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aquam
aqua: Wasser
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
circumuenerant
circumvenire: umgeben, umzingeln
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
demittere
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
duae
duo: zwei, beide
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
et
et: und, auch, und auch
fecissent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ferreas
ferreus: eisern, fest, aus Eisen
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inferrentur
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
inicere
inicere: hineinwerfen, einflößen
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
latere
later: Backstein, Ziegel
latere: verborgen sein
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
mancipia
mancipium: Sklave, Eigenzumserwerb, EN: possession
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
meminisse
meminisse: sich erinnern, gedenken, bedenken
nauem
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
nauis
navus: fleißig, rührig, tüchtig
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
pedestri
pedester: zu Fuß, EN: infantry-, of foot-soldiers, EN: pedestrian
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, EN: battle, fight
punicam
punicus: EN: Carthaginian, Punic
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regia
regia: Palast des Königs, EN: palace, court
regius: königlich
remiges
remex: Ruderer, Ruderknecht, EN: oarsman, rower
remigare: rudern, rudern
remos
remus: Remus, Ruder
romanae
romanus: Römer, römisch
similem
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
spe
spes: Hoffnung
stabiliendae
stabilire: befestigen, festmachen
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uiris
vir: Mann
uirtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uiris
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
utroque
utroque: auf beiden Seiten, nach beiden Seiten, EN: to both places

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum