Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (I) (10)  ›  467

Accepisse id augurium laeta dicitur tanaquil, perita ut volgo etrusci caelestium prodigiorum mulier.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ilay89 am 13.11.2015
Es heißt, dass Tanaquil, die wie die meisten Etrusker kundig darin war, himmlische Zeichen zu deuten, dieses Omen freudig annahm.

von jacob.98 am 01.12.2023
Tanaquil, eine in himmlischen Vorzeichen kundige Frau, wie es bei den Etruskern gemeinhin der Fall ist, soll dieses Omen freudig aufgenommen haben.

Analyse der Wortformen

Accepisse
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
augurium
augur: Vogelschauer, Weissager, Augur, EN: augur, one who interprets behavior of birds
augurium: Prophezeiung, Beobachtung, Prophezeiung, EN: augury (act/profession)
augurius: EN: of the augurs/augury, augural
caelestium
caeleste: himmlische Sachen/Dinge, übernatürliche Sachen/Dinge
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
laeta
laetare: bejubeln, freuen, erfreuen
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
perita
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
peritus: kundig, erfahren
prodigiorum
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
volgo
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
volgus: Volk, Menge
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum