Et quoniam mens est hominis pars una locoque fixa manet certo, vel ut aures atque oculi sunt atque alii sensus qui vitam cumque gubernant, et vel uti manus atque oculus naresve seorsum secreta ab nobis nequeunt sentire neque esse, sed tamen in parvo lincuntur tempore tali, sic animus per se non quit sine corpore et ipso esse homine, illius quasi quod vas esse videtur, sive aliud quid vis potius coniunctius ei fingere, quandoquidem conexu corpus adhaeret.
von muhammed.d am 27.01.2019
Und da der Geist nur ein Teil eines Menschen ist und an einem bestimmten Ort verankert bleibt, wie Ohren und Augen und andere Sinne, die unser Leben lenken, und so wie Hände, Augen oder Nasenlöcher nicht fühlen oder existieren können, wenn sie von uns getrennt sind und stattdessen schnell sterben, ebenso kann die Seele nicht ohne den Körper und den Menschen, dem sie gehört, existieren, da sie wie ein Gefäß für den Körper zu sein scheint, oder wenn Sie es vorziehen, etwas noch enger mit ihm Verbundenes, da der Körper an sie gebunden ist.