Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VII) (2)  ›  066

Quo simul adscendit frenataque colla draconum permulsit manibusque leves agitavit habenas, sublimis rapitur subiectaque thessala tempe despicit et certis regionibus adplicat angues: et quas ossa tulit, quas altum pelion herbas, othrysque pindusque et pindo maior olympus, perspicit et placitas partim radice revellit, partim succidit curvamine falcis aenae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agitavit
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
adplicat
adplicare: EN: connect, place near, bring into contact, EN: connect, place near, bring into contact
adscendit
adscendere: EN: climb
aenae
aena: EN: card/comb used in treating of cloth/fibers
aenus: EN: copper, of copper (alloy)
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
angues
anguis: Schlange, EN: snake, serpent
certis
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
colla
collum: Hals
curvamine
curvamen: Krümmung, EN: curvature, curve/bend, bending
despicit
despicere: verachten, herabblicken
draconum
draco: Schlange, Drache, EN: dragon
et
et: und, auch, und auch
falcis
falx: Sense, Sichel
tulit
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
frenataque
frenare: zügeln, bändigen, zurückhalten, dämpfen
habenas
habena: Riemen, Zügel
herbas
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
leves
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
manibusque
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
olympus
olympus: EN: Olympus
ossa
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ossum: EN: bone
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, EN: partly, for the most part
permulsit
permulcere: streicheln, sanft reiben, sanft berühren
perspicit
perspicere: durchschauen, erkennen
placitas
placere: gefallen, belieben, zusagen
placitare: EN: plead
placitus: gefallend, EN: pleasing
frenataque
que: und
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
radice
radix: Wurzel, EN: root
rapitur
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
regionibus
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
revellit
revellere: wegziehen, abreißen, auszupfen, herausziehen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
subiectaque
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subjectare: EN: throw up from below
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, EN: lying near, adjacent
subjicere: EN: throw under, place under
sublimis
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, EN: high, lofty
sublimus: EN: high, lofty
succidit
succidere: unen abhauen
tempe
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum