Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VII)  ›  071

Quos ubi placavit precibusque et murmure longo, aesonis effetum proferri corpus ad auras iussit et in plenos resolutum carmine somnos exanimi similem stratis porrexit in herbis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von conner.w am 07.06.2018
Nachdem sie sie mit Gebeten und langen Beschwörungen besänftigt hatte, befahl sie, Aesons alternden Körper ins Freie zu bringen, und als ihr Zauber ihn in einen tiefen Schlaf versetzt hatte, legte sie ihn auf ein Lager aus Kräutern, wo er wie leblos erschien.

von jann.955 am 18.05.2017
Nachdem sie ihn mit Gebeten und langem Murmeln besänftigt hatte, befahl sie, den erschöpften Körper des Aesonis an die Luft zu bringen, und löste ihn durch Zauberspruch in tiefen Schlaf auf, ähnlich einem Leblosen, den sie auf gestreuten Kräutern ausgestreckt ließ.

Analyse der Wortformen

ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
auras
aura: Luft, Lufthauch, Wind, Gunst, Beifall, Atmosphäre
aurare: vergolden, mit Gold überziehen, mit Gold schmücken
carmine
carmen: Lied, Gedicht, Gesang, Spruch, Zauberspruch, Zauberformel, Weissagung
corpus
corpus: Körper, Leib, Leichnam, Substanz, Materie, Masse, Gesamtheit
effetum
effetus: erschöpft, entkräftet, kraftlos, unfruchtbar, impotent
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exanimi
exanimis: leblos, tot, entseelt, atemlos, erschrocken, bestürzt
exanimus: leblos, tot, atemlos, entsetzt, bestürzt
herbis
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen, auffordern, bitten
longo
longus: lang, langwierig, weit, entfernt, ausgedehnt
murmure
murmur: Murmeln, Gemurmel, Rauschen, Knurren, Geraune, Gesumme
placavit
placare: versöhnen, beschwichtigen, beruhigen, besänftigen, zufriedenstellen, günstig stimmen
plenos
plenus: voll, gefüllt, reich, reichlich, vollständig, ausführlich, gesättigt
porrexit
porrigere: ausstrecken, darreichen, anbieten, hinhalten, opfern
precibusque
que: und, auch, sogar
prex: Bitte, Gebet, Fürbitte, Wunsch, Fluch
proferri
proferre: vorbringen, vorzeigen, anbieten, darlegen, vorrücken, verlängern, hinausschieben, verzögern, äußern, erwähnen, enthüllen
quos
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
resolutum
resolvere: auflösen, lösen, aufweichen, zerlegen, erklären, klären, schwächen, aufheben, widerlegen
similem
similis: ähnlich, gleichartig, vergleichbar
similare: ähneln, nachahmen, nachbilden, vortäuschen, heucheln
somnos
somnus: Schlaf, Schlummer, Traum
stratis
sternere: ausbreiten, streuen, bestreuen, pflastern, eben machen, zu Boden werfen, niederwerfen, umwerfen
stratum: Decke, Bettdecke, Unterlage, Schicht, Pflaster
stratus: ausgebreitet, hingestreckt, bedeckt, gepflastert, Decke, Bettdecke, Satteldecke, Pflaster, Schicht
ubi
ubi: wo, an welchem Ort, in welcher Gegend, sobald, als, da, wenn

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum