Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  178

Iano loca iuncta tenebant naides ausoniae gelido rorantia fonte: has rogat auxilium, nec nymphae iusta petentem sustinuere deam venasque et flumina fontis elicuere sui; nondum tamen invia iani ora patentis erant, neque iter praecluserat unda: lurida subponunt fecundo sulphura fonti incenduntque cavas fumante bitumine venas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jaron918 am 21.06.2024
Die ausonischen Najaden hielten Orte, die an Ianus angeschlossen waren, triefend von kühler Quelle: Diese bittet sie um Hilfe, und die Nymphen verweigerten der Göttin, die Gerechtes suchte, nicht und zogen die Kanäle und Ströme ihrer Quelle heraus; noch waren jedoch die weglosen Eingänge des offenen Ianus nicht erschlossen, noch hatte Wasser den Weg versperrt: Sie legen gelben Schwefel unter die fruchtbare Quelle und entflammen die hohlen Kanäle mit rauchender Bitumen.

von chiara841 am 23.02.2018
Die italienischen Wassernymphen beherrschten das Gebiet nahe dem Heiligtum des Janus, wo eine kühle Quelle sprudelte. Die Göttin bat sie um Hilfe, und die Nymphen, die ihre Bitte als gerecht erkannten, stimmten zu. Sie leiteten Wasser aus den Strömen und Kanälen ihrer Quelle. Doch der Eingang von Janus war noch zugänglich und das Wasser hatte den Weg noch nicht versperrt, also legten sie gelben Schwefel unter die fließende Quelle und zündeten die hohlen Kanäle mit rauchender Pech an.

Analyse der Wortformen

auxilium
auxilium: Hilfe, Beistand, Unterstützung, Verstärkung, Hilfstruppen
bitumine
bitumen: Bitumen, Erdpech, Asphalt, Teer
cavas
cavus: hohl, ausgehöhlt, gewölbt, tief, Höhle, Grube, Loch, Vertiefung
cava: Höhlung, Grube, Loch, Aushöhlung, Grotte, Bergwerk, Steinbruch
cavare: aushöhlen, höhlen, ausgraben, schnitzen, wölben
deam
dea: Göttin, weibliche Gottheit
elicuere
eligere: auswählen, wählen, erkiesen, auslesen
erant
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fecundo
fecundus: fruchtbar, ergiebig, reich, üppig, erzeugend
fecundare: befruchten, fruchtbar machen, schwängern, reich machen
flumina
flumen: Fluss, Strom, fließendes Wasser, Strömung
fonte
fons: Quelle, Brunnen, Ursprung, Fontäne
fonti
fons: Quelle, Brunnen, Ursprung, Fontäne
fontis
fons: Quelle, Brunnen, Ursprung, Fontäne
fumante
fumare: rauchen, dampfen, qualmen, Dunst ausstoßen
gelido
gelidus: eiskalt, eisig, gefroren, frostig, kühlend
has
hic: dieser, diese, dieses, der hier, die hier, das hier, er, sie, es
iani
ianus: Ianus (Gott des Anfangs, der Tore, Übergänge, der Zeit, Türen, Durchgänge und Enden), Schrein oder Tempel des Ianus
iano
ianus: Ianus (Gott des Anfangs, der Tore, Übergänge, der Zeit, Türen, Durchgänge und Enden), Schrein oder Tempel des Ianus
incenduntque
incendere: anzünden, entzünden, in Brand stecken, anfeuern, aufhetzen, erregen
que: und, auch, sogar
invia
invius: unwegsam, unzugänglich, unpassierbar, weglos, unüberwindlich
iter
iter: Reise, Weg, Marsch, Gang, Fahrt
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
iuncta
iungere: verbinden, vereinigen, verknüpfen, zusammenfügen, anschließen, paaren, vereinigen mit, sich verbinden mit
iunctus: verbunden, vereinigt, angrenzend, benachbart, zusammengefügt, eng
iusta
iustum: Recht, Gerechtigkeit, Billigkeit, Gebühr, Verdienst
iustus: gerecht, rechtmäßig, redlich, billig, angemessen, genügend, ausreichend, vollständig
loca
locum: Ort, Stelle, Platz, Gegend, Raum, Gelegenheit, Anlass, Thema, Gegenstand, Rang, Lage, Zustand
locare: stellen, setzen, legen, aufstellen, hinstellen, platzieren, vermieten, verpachten, einen Vertrag abschließen
lurida
luridus: blaßgelb, gelblich, bleich, schmutziggelb, grässlich, schrecklich, gespenstisch
naides
nais: Najade, Wasserjungfer, Quellnymphe
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
neque
neque: und nicht, auch nicht, weder, weder ... noch, aber nicht
nondum
nondum: noch nicht
nymphae
nympha: Nymphe, Braut, junge Frau, Mädchen
nymphe: Nymphe, Quellnymphe, Najade, Braut, junge Frau
ora
os: Knochen, Gebein, Gerippe, Mund, Gesicht, Öffnung, Mündung, Ausdruck
ora: Küste, Ufer, Rand, Gegend, Gesicht, Miene
orare: beten, bitten, flehen, anflehen, ersuchen, eine Rede halten, sprechen, verhandeln
patentis
patens: offen, zugänglich, offenbar, offenkundig, weit geöffnet, sich erstreckend
patere: offen stehen, sich erstrecken, offenbar sein, zugänglich sein, sich zeigen, sich ausdehnen
petentem
petere: bitten, erbitten, verlangen, fordern, erstreben, anstreben, zu erreichen suchen, aufsuchen, sich begeben nach, gehen nach, fahren nach, angreifen, beanspruchen, sich wenden an
praecluserat
praecludere: verschließen, verstopfen, versperren, verhindern, abschneiden
rogat
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten, auffordern, befragen, ein Gesetz einbringen
rorantia
rorare: tropfen, betauen, benetzen, träufeln, rieseln, Tau verursachen
subponunt
supponere: unterlegen, darunterlegen, unterschieben, fälschen, beimischen, ersetzen, vermuten, annehmen
sui
suum: sein Eigentum, ihr Eigentum, eigenes Gut, das Seine, das Ihre
suus: sein, ihr, ihr eigener, ihr eigenes, sein Eigentum, ihr Eigentum, die Seinen, seine Leute, ihre Leute, seine Familie, ihre Familie, die Ihrigen
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
suere: nähen, zusammennähen, flicken, heften
sus: Schwein, Sau, Eber
sulphura
sulphur: Schwefel
sustinuere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen, unterstützen, aufrechterhalten, widerstehen, zurückhalten
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch, gleichwohl, nichtsdestotrotz, immerhin
tenebant
tenere: halten, festhalten, behalten, besitzen, innehaben, besetzt halten, sich enthalten, verstehen, zurückhalten, verpflichten
unda
unda: Woge, Welle, Flut, Gewässer, Meer
undare: wogen, wallen, sich wölben, fluten, überschwemmen
venas
vena: Vene, Ader, Blutader, Strom, Fluss, Lauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum